Como dizer "Dia de cão" em inglês

jlmmelo 12 96
Se você diz que teve um dia de cão, significa que teve um dia terrível no trabalho e é uma expressão muito utilizada em português. Em inglês ´dog day' é um dia de temperaturas extremamente altas.

Achei ´salmon day´ mas não é muito usado.

Salmon day:
Workplace slang that refers to the experience of spending an entire day swimming upstream only to get screwed somehow in the end.
http://www.netlingo.com/word/salmon-day.php
Gíria no local de trabalho que refere-se à experiência de passar um dia inteiro nadando contra a correnteza somente para no final não conseguir nada.

Alguma sugestão?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
8 respostas
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Jlmmelo,

Sugestão:

Bad hair day

a bad day in general.

It's just one bad hair day after another. - Thefreedictionary
jlmmelo 12 96
Faz horas que eu procurava a tradução desta expressão e não encontrava em dicionário algum. Só hoje pensei: Quem poderá me salvar?

O prof. Donay !

Obrigado. :D
Flavia.lm 1 10 96
Pessoal, serve "vida de cão"?

Dog's life = A miserably unhappy existence
Daniel.S 1 2 7
Hi there!

minha sugestão: bad day

Exemplo: I've had a bad day again... (Banda Incubus)
jlmmelo 12 96
No Google aparece muito "fnukcig day"...
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
Adriano Japan 2 20
Flavia.lm escreveu:Pessoal, serve "vida de cão"?

Dog's life = A miserably unhappy existence
or hardscrabble - land is very difficult to grow anything on、used for describing a time, situation, or place in which life is difficult and people are poor
Thomas 7 61 291
I don't think that "dog day" is commonly used, but Al Pacino starred in a film entitled "Dog Day Afteroon", an afternoon during which everything went wrong for two lovers/bank robbers.
alexandre.santos 2 4 40
I've heard this sentence in a american serie: "I am sorry, but..some of us have a job/ and some of us have fun/and some of us are having a really bad hair day"
foi traduzido como dia do cabelo ruim, eu achei estranho, pois já conhecia esse termo como alguém que estivesse tendo um dia ruim mesmo...
see you