Como dizer "Dia de cão" em inglês
Se você diz que teve um dia de cão, significa que teve um dia terrível no trabalho e é uma expressão muito utilizada em português. Em inglês ´dog day' é um dia de temperaturas extremamente altas.
Achei ´salmon day´ mas não é muito usado.
Salmon day:
Workplace slang that refers to the experience of spending an entire day swimming upstream only to get screwed somehow in the end.
http://www.netlingo.com/word/salmon-day.php
Gíria no local de trabalho que refere-se à experiência de passar um dia inteiro nadando contra a correnteza somente para no final não conseguir nada.
Alguma sugestão?
Achei ´salmon day´ mas não é muito usado.
Salmon day:
Workplace slang that refers to the experience of spending an entire day swimming upstream only to get screwed somehow in the end.
http://www.netlingo.com/word/salmon-day.php
Gíria no local de trabalho que refere-se à experiência de passar um dia inteiro nadando contra a correnteza somente para no final não conseguir nada.
Alguma sugestão?
TESTE DE NÍVEL
8 respostas
Jlmmelo,
Sugestão:
Bad hair day
a bad day in general.
It's just one bad hair day after another. - Thefreedictionary
Sugestão:
Bad hair day
a bad day in general.
It's just one bad hair day after another. - Thefreedictionary
Faz horas que eu procurava a tradução desta expressão e não encontrava em dicionário algum. Só hoje pensei: Quem poderá me salvar?
O prof. Donay !
Obrigado.
O prof. Donay !
Obrigado.

Pessoal, serve "vida de cão"?
Dog's life = A miserably unhappy existence
Dog's life = A miserably unhappy existence
Hi there!
minha sugestão: bad day
Exemplo: I've had a bad day again... (Banda Incubus)
minha sugestão: bad day
Exemplo: I've had a bad day again... (Banda Incubus)
No Google aparece muito "fnukcig day"...
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
or hardscrabble - land is very difficult to grow anything on、used for describing a time, situation, or place in which life is difficult and people are poorFlavia.lm escreveu:Pessoal, serve "vida de cão"?
Dog's life = A miserably unhappy existence
I don't think that "dog day" is commonly used, but Al Pacino starred in a film entitled "Dog Day Afteroon", an afternoon during which everything went wrong for two lovers/bank robbers.
I've heard this sentence in a american serie: "I am sorry, but..some of us have a job/ and some of us have fun/and some of us are having a really bad hair day"
foi traduzido como dia do cabelo ruim, eu achei estranho, pois já conhecia esse termo como alguém que estivesse tendo um dia ruim mesmo...
see you
foi traduzido como dia do cabelo ruim, eu achei estranho, pois já conhecia esse termo como alguém que estivesse tendo um dia ruim mesmo...
see you