Como dizer "Dia dos Namorados" em inglês

Avatar do usuário PPAULO 45275 6 35 800
@Jerry and Donay. I understand the two p.o.v. And when in Rome (U.K.- Ireland I would use the language used within them.
In the U.S I think they are more casual about it (for the lack of a better word here).
Indeed I know that is not about being the right term (or wrong), sometimes a certain relativism with language is allowed, depending on which place one is going or living.
That is not to say that I know the British language well - or the English language in genera. I know only a small amount of it.
If I had to travel to the U.K. I would be struggling a lot with the pronounce, different words to the same meaning, and other characteristics of language/accent.
To me both words would be acceptable (and they are - depending on which side of the pond), but then I had to warn the learner that there is such particularity. ;-)
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Donay,

Obrigado pela sua resposta.

Aceito que já que "os eventos são semelhantes", e como não existe uma outra alternativa adequada, "Happy Valentine's Day" é valido.

Mas como disse acima, por questões culturais, provavelmente sempre vai soar um pouco estranho para mim escutar pessoas desejando "Happy Valentine's Day" aos outros num dia que não é Saint Valentine's Day (14 de fevereiro.)

Na minha opinião, essa questão não é "um detalhe muito pequeno".

Dito isso, nunca falo com meus alunos que é incorreto falar "Happy Valentine's Day" no Dia dos Namorados no Brasil. Levantei a questão para saber se alguém tinha uma outra possível tradução.
In the US, most of the people celebrating Valentine's day are not strongly Catholic/Orthodox, and do not associate anything religious whatsoever with the day. And even Catholics, at least at my parish, did not seem to blend the celebrations too heavily, besides perhaps a themed homily the Sunday before or after.

Valentine also became a noun own terms: "Won't you be my Valentine?" And this in itself may not always translate perfectly to Portuguese as "namorado", but for naming the holiday itself is more than adequate...the underlying corporatism, the underlying dread of forgetting a present or flowers, the underlying stories and memories, and giddiness...all this is wonderfully translated.
Avatar do usuário PPAULO 45275 6 35 800
In Brazil what I see is that it is not necessarily blended with Church services or something related to it, mostly so.
But there are some parish which the Church is "dedicated" to a given saint.
So let´s pick, for instance, Santo Antonio´s Church, it would be taken by storm by the faithful to thank the saint for their marriage, or by bachelors that would go to make a vow (so they will marry) and promise to do something in return or to do prayers, etc.
So, the Father in such churches will certainly celebrate that day.

Outside that, it´s a special day to remember that somebody is on a relationship or wedded (which the commerce hijacks to sell goods and gifts).