Como dizer "direta" e "indireta" em inglês
Minha primeira dúvida no fórum (estou emocionado) e minha dúvida é essa:
Como se traduz a frase - Isso que você disse foi uma indireta para mim ?
No sentido de querer me falar algo, mas sem conversar comigo diretamente.
Desde já agradeço a ajuda.
Como se traduz a frase - Isso que você disse foi uma indireta para mim ?
No sentido de querer me falar algo, mas sem conversar comigo diretamente.
Desde já agradeço a ajuda.
POWER QUESTIONS
8 respostas
Ordenar por: Data
Olá Gabriel!
Segundo o Oxford Escolar:
Indireta: hint
Não perceberam a indireta: They didn’t take the hint.
LOC
Dar uma indireta: to drop a hint.
Segundo o Oxford Escolar:
Indireta: hint
Não perceberam a indireta: They didn’t take the hint.
LOC
Dar uma indireta: to drop a hint.
Muito obrigado, Flávia.
Sugestão:
"Isso que você disse foi uma indireta para mim?"
"Was this a hint to me?"
Bons estudos!
"Isso que você disse foi uma indireta para mim?"
"Was this a hint to me?"
Bons estudos!
Another alternative is:
Innuendo
Ex: Was that a statement or an innuendo?
Innuendo
Ex: Was that a statement or an innuendo?
Examples:Flavia.lm escreveu:dar uma indireta: to drop a hint
I was hoping to see her again, so I dropped a hint, saying I wasn't doing anything this weekend.
Drop a few hints here and there and just when he thinks that he's got you figured out, know how to retract and be the one to be chased. (←↑women are evil )
TESTE DE NÍVEL
"Ah! how late it is!" she said; "how we do chatter!"
He understood the hint and took up his hat.
(do livro Madame Bovary.)
He understood the hint and took up his hat.
(do livro Madame Bovary.)
I guess "drop a hint" means more our "deixa" than our "indireta". When "indireta" means "dar uma cutucada no outro", there's this term natives use that is "lowkey dissing". Like "they were lowkey dissing each other that day". Cheers.
There is also the situation in which people aren´t straightforward, 'afraid' of dealing with 'touchy' subjects the "hint at what they want" but don´t say it directly.
A mother to an adult child that remarks "there´s a lot of trash in the trash bin". He: "yes".
What she meant: "...would you take the trash out?
There´s a similar example that ends with the "would you take the trash out?" on the book Men are from Mars, Women are from Venus. I have just learned by browsing the web. It was just a coincidence, guys.
Or perhaps it got stuck in my head from past reading, long ago.
A mother to an adult child that remarks "there´s a lot of trash in the trash bin". He: "yes".
What she meant: "...would you take the trash out?
There´s a similar example that ends with the "would you take the trash out?" on the book Men are from Mars, Women are from Venus. I have just learned by browsing the web. It was just a coincidence, guys.
Or perhaps it got stuck in my head from past reading, long ago.
- Tópicos Relacionados