Como dizer “Dirigir sentido interior-capital” em inglês

Zumstein 1 31 435
Ex.: Ela estava dirigindo sentido interior-capital quando se acidentou.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Thomas 7 62 297
She was driving inland toward the capital when she had an accident.

"Interior" does not have a good equivalent in English. "Inland" means "away from the ocean, distant from the coast".
Henry Cunha 3 18 190
I think the Portuguese meaning here is "driving from inland toward the capital." But Thomas is right about the difficulties of translating "interior" to English. For example, any direction away from Belo Horizonte ("an inland capital", we could say) leads to the "interior".

An "inland capital" would be any capital away from the coast. Palmas is another inland capital, for instance. Fortaleza is a coastal capital.

Another option might be to use "the country", which, in the right context in English means "the countryside" or "rural areas". So you could say "She was driving from the country to the capital when she had an accident."