Como dizer "Distribuir/Deixar currículo" em inglês
Qual a melhor maneira para traduzir deixar; enviar; distribuir; um currículo?
Ex:
Eu vou deixar meu currículo na segunda na Rede Globo.
Você precisa enviar seu currículo por e-mail às agências de emprego.
Já distribui meu currículo no centro da cidade toda e as empresas não me chamam para trabalhar.
Hoje cedo eu deixei meu currículo na agência de emprego.
Ex:
Eu vou deixar meu currículo na segunda na Rede Globo.
Você precisa enviar seu currículo por e-mail às agências de emprego.
Já distribui meu currículo no centro da cidade toda e as empresas não me chamam para trabalhar.
Hoje cedo eu deixei meu currículo na agência de emprego.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
4 respostas
Ordenar por: Votos
Resposta mais votada
Como em portugues, existem vários termos que podemos empregar:
I'm going to leave my cv at the Globo Network on Monday.
You have to send your cv to the employment agencies by email.
I've handed out/distributed my cv to businesses all over downtown and no one calls me for jobs.
Early today I left my cv at the employment agency.
I'm going to leave my cv at the Globo Network on Monday.
You have to send your cv to the employment agencies by email.
I've handed out/distributed my cv to businesses all over downtown and no one calls me for jobs.
Early today I left my cv at the employment agency.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Acho que você pode usar give ou leave dependendo da frase.
Se você só for falar por exemplo, "vou distribuir todos esse currículos por ai" acho que ficaria apropriado: " I'll leave these CVs away"
Com uma frase sua:
Hoje cedo eu deixei meu currículo na agência de emprego.
Today I left my resumé in the employment agency.
A outra frase você usou o verbo "enviar" ou seja ficaria correto o emprego de send, por isso acho que depende da frase.
Se você só for falar por exemplo, "vou distribuir todos esse currículos por ai" acho que ficaria apropriado: " I'll leave these CVs away"
Com uma frase sua:
Hoje cedo eu deixei meu currículo na agência de emprego.
Today I left my resumé in the employment agency.
A outra frase você usou o verbo "enviar" ou seja ficaria correto o emprego de send, por isso acho que depende da frase.
Vitor, sim, "leave off" (ou "leave out") não deve ser confundido com "leave".
"Cv" (see-vee) é bem comum na língua falada. Não há problemas em usar "resumé", não esquecendo o acento na forma escrita e a pronúncia diferenciada no falar.
"Cv" (see-vee) é bem comum na língua falada. Não há problemas em usar "resumé", não esquecendo o acento na forma escrita e a pronúncia diferenciada no falar.
Mas eu prefiro resumé para currículo do que CV.
Uma pergunta esse leave off significa deixar algo de fora do currículo?
Veja só
http://blog.brazencareerist.com/2013/10 ... ur-resume/
Uma pergunta esse leave off significa deixar algo de fora do currículo?
Veja só
http://blog.brazencareerist.com/2013/10 ... ur-resume/