Como dizer "dizem as más línguas" em inglês

Eu estava pesquisando sobre preposições, e acabei lendo The word on the street is that it's not going to happen no Oxford Advanced American Dictionary. Na hora me veio a expressão "dizem as más línguas" na cabeça, embora ela não se encaixe na frase citada. A tradução mais certa seria algo como "Estão dizendo que isso não vai acontecer".

Mas segundo o Urban Dictionary:
Word on the streets: a term used to tell someone of a rumor but without having to mention who the rumor was from. It gives the listener the false impression that a lot of people know of this rumor mainly because of the word "streets".

Se estiver correta essa definição, então é exatamente essa a expressão. Alguém conhece outra?

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Minha opção preferida para o contexto:

Gossip has it

''Gossip has it that Linda is stung by cast resentment, especially on the part of Victoria Principal and Charlene Tilton, of her ever-expanding role.'' [ultimatedallas.com - USA]
sandrom 3 11
Acredito que todas estas expressões: Word on the street, Gossip has it, Rumor (or rumour) has it, podem significar tanto "Dizem por aí" ou "fala-se que" quanto "dizem as más línguas", dependendo da carga de ironia com que é pronunciada.

Não conheço nenhuma outra expressão para que seja especificada a diferença entre "dizem por aí" e "dizem as más línguas", a não ser a mencionada forma de dizer.

I hope it helps

Sandro
Valeu, pessoal!!! Achei interessante a expressão "gossip has it"; parece que "gossip" é uma espécie de entidade que possui as fofocas que andam dizendo por aí ehehe
''I heard it through the grapevine it's not going to happen.''