Como dizer "Dormir abraçado" em inglês
Aprenda a dizer dormir abraçado em inglês, no contexto de um casal que dorme abraçado como forma de afeto, carinho, proximidade. Leia este artigo e melhore as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.
Sleep in each other's arms
Exemplos de uso:
As opções sleep hugged e sleep embraced não são recomendadas para esse contexto. O melhor a utilizar é mesmo sleep in each other's arms.
Bons estudos.
Sleep in each other's arms
Exemplos de uso:
- They sleep in each other's arms. [Eles dormem abraçados.]
- John and Mary sleep in each other's arms. [John e Mary dormem abraçados.]
- Do you sleep in each other's arms? [Vocês dormem abraçados?]
As opções sleep hugged e sleep embraced não são recomendadas para esse contexto. O melhor a utilizar é mesmo sleep in each other's arms.
Bons estudos.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Donay,
What about "cuddle"? I guess it kinda does the job too:
"They were cuddling each other in bed."
"They like to cuddle when they sleep."
What do you think?
What about "cuddle"? I guess it kinda does the job too:
"They were cuddling each other in bed."
"They like to cuddle when they sleep."
What do you think?
Oi Blackshot,
Cuddle é tratado pelo Oxford como sinônimo de hug.
Uma opção seria utilizar o phrasal verb cuddle up: we sleep cuddled up (nós dormimos abraçados).
Bons estudos.
Cuddle é tratado pelo Oxford como sinônimo de hug.
Essas duas opções não dizem que dormem abraçados, mas que se abraçaram por um tempo, por exemplo, antes de dormirem. A opção they like to cuddle when they sleep não quer dizer a mesma coisa que they sleep in each other's arms."They were cuddling each other in bed."
"They like to cuddle when they sleep."
Uma opção seria utilizar o phrasal verb cuddle up: we sleep cuddled up (nós dormimos abraçados).
Bons estudos.
Cuddle is usually used with the meaning of "abraçar carinhosamente/aconchegar/aninhar (ou aninhando) alguém (ou algo) nos braços".
That said, "abraçar" could mean cuddle; but cuddle would be a specific way of "abraçar". A special (and usually careful - even gentle) way.
So, it would go with the intended meaning.
That said, "abraçar" could mean cuddle; but cuddle would be a specific way of "abraçar". A special (and usually careful - even gentle) way.
So, it would go with the intended meaning.
Mas as duas frases propostas com cuddle, por BlackShot, não funcionam para dizer dormir abraçado em inglês.So, it would go with the intended meaning.
A forma adequada com cuddle, seria com cuddle up, em:"They were cuddling each other in bed."
"They like to cuddle when they sleep."
Não é recomendado pegar uma palavra em inglês e usá-la de qualquer jeito, só porque a definição parece adequada. Isso leva a muitos equívocos. É preciso saber como um falante nativo o faz. Caso contrário, o Google Tradutor já teria monopolizado o ensino de idiomas no planeta.We sleep cuddled up (nós dormimos abraçados).
É isso.