Como dizer "e agora?" em inglês
Galera, pra estrear minhas atividades no site (fantástico, por sinal), gostaria de saber se em inglês existe alguma expressão equivalente ao famoso "e agora?", do verbo "tô preocupado" XD.
Tipo, no seguinte contexto: "I need money right now, but the ATM close to home is broken.", eu poderia simplesmente mandar um "and now?" ou a tradução literal não se encaixaria nesse contexto? E se não (ou se sim rsrsrs), qual seria a expressão correta? Em inglês há algo específico pra esse tipo de situação?
Thank you all in advance.
Tipo, no seguinte contexto: "I need money right now, but the ATM close to home is broken.", eu poderia simplesmente mandar um "and now?" ou a tradução literal não se encaixaria nesse contexto? E se não (ou se sim rsrsrs), qual seria a expressão correta? Em inglês há algo específico pra esse tipo de situação?
Thank you all in advance.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
13 respostas
Ordenar por: Data
Ola Alessandro!
Eu usaria a expressão "what now?"
Regards!
Eu usaria a expressão "what now?"
Regards!
The closest ATM to my home is out of orden, now what?
As in:
Okay, I'm connected. Now what? | My Island View
tomwhitby.wordpress.com/2013/08/02/okay-im-connected-now-what/
The Honeymoon's Over: Now What? - AskMen
http://www.askmen.com/dating/dating_adv ... tips.html
-------------------
What now? - I have seen it used sometimes, but "now what? is way more used.
As in:
Okay, I'm connected. Now what? | My Island View
tomwhitby.wordpress.com/2013/08/02/okay-im-connected-now-what/
The Honeymoon's Over: Now What? - AskMen
http://www.askmen.com/dating/dating_adv ... tips.html
-------------------
What now? - I have seen it used sometimes, but "now what? is way more used.
Interessante Paulo, achava que "now what" era apenas usado para expressar hmmm quando alguém te chama toda hora pra pedir ou perguntar algo, e chega uma hora que voce se estressa e fala " now what?" tipo " oq vc quer agora saco?" kkkk
regards!
regards!
That´s funny, because I saw this the following page in which what you just have described matches the definition of "what now?" [seria: o que (é) agora? @#!$*?!#%* ]
http://www.writersevents.com/Words_Star ... ition.html
"what is wrong now?"
Of course, I may or may not be mistaken on that one. Since I am not the sharpest knife of the drawer here, or anywhere else, for that matter.
If I am it´s not a first in my career. So, let´s wait further comments from natives or more advanced learners.
http://www.writersevents.com/Words_Star ... ition.html
"what is wrong now?"
Of course, I may or may not be mistaken on that one. Since I am not the sharpest knife of the drawer here, or anywhere else, for that matter.
If I am it´s not a first in my career. So, let´s wait further comments from natives or more advanced learners.
Eu também diria ''what now'', além disso eu pensei em ''what next'' será que faz sentido?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
That´s funny, because I saw this the following page in which what you just have described matches the definition of "what now?" [seria: o que (é) agora? @#!$*?!#%* ]
http://www.writersevents.com/Words_Star ... ition.html
"what is wrong now?"
Of course, I may or may not be mistaken on that one. Since I am not the sharpest knife of the drawer here, or anywhere else, for that matter.
If I am it´s not a first in my career. So, let´s wait further comments from natives or more advanced learners.
=
Ah, second tought here. Re-reading it, sounds like you are right, so both ways could mean it.
So, you might be right; certainly.
I must be right too, and again "now what" is statistically more common, just make a search on any search engine.
http://www.writersevents.com/Words_Star ... ition.html
"what is wrong now?"
Of course, I may or may not be mistaken on that one. Since I am not the sharpest knife of the drawer here, or anywhere else, for that matter.
If I am it´s not a first in my career. So, let´s wait further comments from natives or more advanced learners.
=
Ah, second tought here. Re-reading it, sounds like you are right, so both ways could mean it.
So, you might be right; certainly.
I must be right too, and again "now what" is statistically more common, just make a search on any search engine.
As for "what´s next?" it may have the sense of "e agora?" so the answer is yes, Marlon, it makes sense.
Yet, it have an additional sense, that of "e agora? o que vem seguida?/e agora o que será de nós/e agora o que será que vai acontecer?/e agora, o que será que vem/virá depois? One that is slightly different, I think it´s worth noticing.
Yet, it have an additional sense, that of "e agora? o que vem seguida?/e agora o que será de nós/e agora o que será que vai acontecer?/e agora, o que será que vem/virá depois? One that is slightly different, I think it´s worth noticing.
Legal.
Eu lembrei desse uso do ''what next'' pois quando eu usava o navegador IE no windows XP eu lembro que quando eu abria uma segunda guia aparecia escrito ''what next'', na época eu nunca dei muita atenção eu nunca procurei tradução mas sempre imaginei que foi algo do tipo ''e agora?'' mesmo. Interessante como as vezes parece que aprendemos coisas naturalmente, deve ser o convívio com o idioma...
Eu lembrei desse uso do ''what next'' pois quando eu usava o navegador IE no windows XP eu lembro que quando eu abria uma segunda guia aparecia escrito ''what next'', na época eu nunca dei muita atenção eu nunca procurei tradução mas sempre imaginei que foi algo do tipo ''e agora?'' mesmo. Interessante como as vezes parece que aprendemos coisas naturalmente, deve ser o convívio com o idioma...
Yes, this is a common event when it comes to learning some language, even ours.
When we hear or read something several times, even if we don´t know for certain what it means, we experience that feeling of "je ne sais quoi -I don´t know what..." that many would call it instinct.
That´s why many game players, technicians that deal with manuals, readers of novels, music lovers, movies buff/movies fans, the ones crazy about languages, etc learn plenty of words in a self-taught way.
Not to mention the ones involved with somehow with computers, these days.
When we hear or read something several times, even if we don´t know for certain what it means, we experience that feeling of "je ne sais quoi -I don´t know what..." that many would call it instinct.
That´s why many game players, technicians that deal with manuals, readers of novels, music lovers, movies buff/movies fans, the ones crazy about languages, etc learn plenty of words in a self-taught way.
Not to mention the ones involved with somehow with computers, these days.
já vi em seriados a expressão: Then what ? significando e agora? = what now ?
I have seen already in series the expression: Then what meaning What now ?
Greetings from Brazil.
I have seen already in series the expression: Then what meaning What now ?
Greetings from Brazil.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
"Then what?" have a ring of
"e agora? (o que vai você vai fazer? após ouvir algo ameaçador) ou com um sentido de "você não pode, efetivamente, fazer nada em relação a isso)."
At least it sounds like that, to me.
It´s also commom the expression: then what happens? ...
It seems to have same relation, maybe "then what?" is the shortening for it.
"e agora? (o que vai você vai fazer? após ouvir algo ameaçador) ou com um sentido de "você não pode, efetivamente, fazer nada em relação a isso)."
At least it sounds like that, to me.
It´s also commom the expression: then what happens? ...
It seems to have same relation, maybe "then what?" is the shortening for it.
E ai pessoal,
Eu usaria "what now" porque tem o sentido de "e agora, Jose? O que fazer?".
Tem uma musica da Rihana chamada "What now" que me parece ter esse sentido.
Abs
Eu usaria "what now" porque tem o sentido de "e agora, Jose? O que fazer?".
Tem uma musica da Rihana chamada "What now" que me parece ter esse sentido.
Abs
"E agora?" poderia ser uma problabilidade aqui, "e agora José? O que fazer?" também é forte candidato, dependendo do contexto.
Equivalente em francês ao "et maintenant?"
Minha intuição é que é "shortening for" (uma redução) de "so, now what?" como vejo nesse versão em espanhol do Reverso:
So now what, back to square one?
¿Entonces ahora qué, de vuelta al barrio?
So now what, chase everyone out?
¿Y ahora qué... Los sacamos a todos corriendo? (aqui algo como, e agora o quê? Seguido de uma opção, que seria contraditória e contraproducente (ou assume-se que seja).
Equivalente em francês ao "et maintenant?"
Minha intuição é que é "shortening for" (uma redução) de "so, now what?" como vejo nesse versão em espanhol do Reverso:
So now what, back to square one?
¿Entonces ahora qué, de vuelta al barrio?
So now what, chase everyone out?
¿Y ahora qué... Los sacamos a todos corriendo? (aqui algo como, e agora o quê? Seguido de uma opção, que seria contraditória e contraproducente (ou assume-se que seja).