Como dizer “É cesta!”, “é ponto!” em inglês

Zumstein 1 31 435
Pessoal!
Como os narradores esportivos dizem em inglês?

No Vôlei:
Ele/ela saca e “é ponto!”, é pooonto do brasil.

No Basquetebol:
Ele/ela arremessa e “é cesta!”, é ceeesta do Brasil.

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
5 respostas
Ordenar por: Data
Sra_Tradutora 6 77
No Basquetebol: "S/he scooores!"

No Vôlei: Eles não dizem nada?
Zumstein 1 31 435
½ resposta: No basquete.

...and she (he) scores! - Cesta!
Ex.:
She shoots and… “she Scores!” – Ela arremessa e… “cesta!”
Zumstein 1 31 435
Sra_tradutora

Desculpe-me por ter repetido a tua resposta, que o pessoal deve ter deixado “em quarentena”.

No vôlei me parece ser “to land”. She/he lands the ball.
Mas falta confirmar.

Bye
Sra_Tradutora 6 77
zumstein escreveu:Desculpe-me por ter repetido a tua resposta, que o pessoal deve ter deixado “em quarentena”.
Sim, porque eu sou nova aqui.
No vôlei me parece ser “to land”. She/he lands the ball.
Mas falta confirmar.
Eu acho que você está certo.
no football (soccer), pelo que me lembro dos narradores ingleses, varia entre o "It's in" e o "He scores". Se não me engano também pode ser "netted" (to net), mas viria mais num comentário: "he shot the ball, and netted it"

"He shoots... AND IT'S IN! AN UNBELIEVABLE SHOT BY STEVEN GERRARD"
"He shoots... AND HE SCORES! AN UNBELIEVABLE SHOT BY STEVEN GERRARD"

aquele hábito brasileiro de prolongar o grito de "Gol!" para "GOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL!", só me lembro de encontrar semelhante em narradores latino-americanos (que, se não estou enganado, repetem várias vezes 'golo! golo! golo') e os árabes, que fazem algo parecido com os latino-americanos.

Cheers.