Como dizer ''É como tirar a mordaça de uma dama'' em inglês

Saudações a todos. Saudações professores. E agora eu gostaria de ter essa seguinte sentença corrigida pra ver se estou aprendendo a escrever certo.

É como tirar uma mordaça de uma dama.

It's as take lary gag off.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Leonardo96 19 293
Olha, eu nao conheço essa expressão, mas imagino que tenha o mesmo significado de "é como tirar doce de criança" ? Se for o caso ficaria "it's like taking candy from a baby". Sua fase está incorreta por completo, tirando o "it's". Se for montar a frase com as mesmas palavras que voce deseja eu imagino que ficaria "It's like taking gag from a lady", mas eu não recomendo usar essa expressão com essas palavras, visto que ela provavelmente nem exista no Inglês (no sentido de ser uma expressao fixa/popular) e que também voce pode não ser entendido claramente, contando que a maioria da população não sabe o que é mordaça/gag (eu mesmo so estou ouvindo falar agora).
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
1) It is like taking a lady's gag off.
It is like taking off a lady's gag.
>> É como tirar a mordaça de uma dama.

2) It is like taking the gag off a lady's mouth.
>> É como tirar a mordaça da boca de uma dama.

3) It is like taking gag from a lady.
>> É como tirar mordaça de uma dama. = tomar o objeto de alguém; roubar; furtar
Leonardo96 escreveu: 25 Mai 2021, 19:12 Olha, eu nao conheço essa expressão, mas imagino que tenha o mesmo significado de "é como tirar doce de criança" ? Se for o caso ficaria "it's like taking candy from a baby". Sua fase está incorreta por completo, tirando o "it's". Se for montar a frase com as mesmas palavras que voce deseja eu imagino que ficaria "It's like taking gag from a lady", mas eu não recomendo usar essa expressão com essas palavras, visto que ela provavelmente nem exista no Inglês (no sentido de ser uma expressao fixa/popular) e que também voce pode não ser entendido claramente, contando que a maioria da população não sabe o que é mordaça/gag (eu mesmo so estou ouvindo falar agora).
Ah!Ah!Ah! Não amigo. É exatamente o que diz a palavra. Não é forma de expressão e nem nada. E no sentido literal mesmo. Eu sei que parece uma expressão, mas não é.
Mas mesmo assim agradaço e muito a colaboração de todos vocês, pessoal ai do forúm que estão tomando essa bela iniciativa.

E assim que eu puder eu vou colaborar com esse forúm,
Assim que eu tiver condições e nessa hora que eu adoro usar esse meu bordão.

Vocês não roubaram a minha licença do Microsoft Office, but
You have my word.


Vocês tem a minha palavra que um dia irei colaborar com o forúm.
Um abraço, se cuidem e felicidades pra todos.