Como dizer "É mais um gol da Alemanha" em inglês

Zumstein 1 29 405
É como se o 7 a 1 continuasse e que talvez os dirigentes do futebol brasileiro pudessem aprender a lição. Como não aprendem, a cada má notícia, falcatrua, desmando, o pessoal diz "é mais um gol da Alemanha".

Ex.: Esperaram o técnico da sub-20 convocar a seleção pra depois ser demitido, é mais um gol da Alemanha.

A tradução literal seria "another German goal", mas e o significado da frase, algo semelhante em inglês?

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
4 respostas
PPAULO 6 47 1.1k
Not a translation here or something in this way, just a comment (from a soccer admittedly illiterate ;) ).

To me, it would better to say "Brazil has scored one own goal more after the other..."

OR (metaphorically)

They waited the Sub-20 coach to call up the (national) squad, only to fire him soon afterwards. It feels like the 7-1 match with Germany never ends.../

...it feels like Brazil managers never learn the humiliating 7-1 lesson from the Brazil-Germany match in...
(well, let´s forgo the year...it never happened.) \ :oops: /
felipeh6 7 56
Hello,

Maybe we could say:
- there's one more goal from Germany!

Regards.
Telma Regina 9 61 593
Also

It's one more German goal...
Zumstein 1 29 405
A opção do "own goal" é muito boa.

Own goal
Noun. (figuratively) A blunder that damages one's own prospects. (wiktionary)
Marcar um gol contra também tornou-se uma metáfora para qualquer ação que prejudique o seu autor. (wikipédia)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!