Como dizer "É mais um gol da Alemanha" em inglês

Zumstein 1 31 435
É como se o 7 a 1 continuasse e que talvez os dirigentes do futebol brasileiro pudessem aprender a lição. Como não aprendem, a cada má notícia, falcatrua, desmando, o pessoal diz "é mais um gol da Alemanha".

Ex.: Esperaram o técnico da sub-20 convocar a seleção pra depois ser demitido, é mais um gol da Alemanha.

A tradução literal seria "another German goal", mas e o significado da frase, algo semelhante em inglês?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 49 1.3k
Not a translation here or something in this way, just a comment (from a soccer admittedly illiterate ;) ).

To me, it would better to say "Brazil has scored one own goal more after the other..."

OR (metaphorically)

They waited the Sub-20 coach to call up the (national) squad, only to fire him soon afterwards. It feels like the 7-1 match with Germany never ends.../

...it feels like Brazil managers never learn the humiliating 7-1 lesson from the Brazil-Germany match in...
(well, let´s forgo the year...it never happened.) \ :oops: /
felipeh6 7 58
Hello,

Maybe we could say:
- there's one more goal from Germany!

Regards.
Telma Regina 9 65 608
Also

It's one more German goal...
Zumstein 1 31 435
A opção do "own goal" é muito boa.

Own goal
Noun. (figuratively) A blunder that damages one's own prospects. (wiktionary)
Marcar um gol contra também tornou-se uma metáfora para qualquer ação que prejudique o seu autor. (wikipédia)