Como dizer "é seu destino" em inglês

Como dizer É seu destino carregar a indústria do(a) (cinema, música etc.) nas costas?
Essa era a pergunta completa, mas não consegui postar no título.

Um exemplo: "It's your fate to carry the entertainment industry on your back" está correto?

E qual seria a diferença entre "destiny" e "fate", nesse caso?

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
3 respostas
PPAULO 6 48 1.1k
Well, it seems like "is it your destiny to be on your own, to do everything in the cinema industry by yourself"?

The spouse would say, then "it´s a surefire way to be heading for burnout! "

Nowadays one can be these used interchangeably, nobody is going to sue you for doing so.
Anyway, technically fate would be some preordained course of your live, regardless your actions. With "destiny" it would depend on your actions, you would change the course by your decisions (or at least you could try).

Another indirect way, and more soft as well:
I wonder if it´s your destiny (to be on your own), to do everything in the cinema industry by yourself..."

But, be aware that many things can be expressed in different ways in English, so others may chime in and provide some more.
PPAULO escreveu:Well, it seems like "is it your destiny to be on your own, to do everything in the cinema industry by yourself"?

The spouse would say, then "it´s a surefire way to be heading for burnout! "

Nowadays one can be these used interchangeably, nobody is going to sue you for doing so.
Anyway, technically fate would be some preordained course of your live, regardless your actions. With "destiny" it would depend on your actions, you would change the course by your decisions (or at least you could try).

Another indirect way, and more soft as well:
I wonder if it´s your destiny (to be on your own), to do everything in the cinema industry by yourself..."

But, be aware that many things can be expressed in different ways in English, so others may chime in and provide some more.
Mas assim, não é pergunta, é afirmação, sabe?

"É seu destino carregar a indústria do cinema nas costas!"

E é isso mesmo: "Destino" então seria "fate", porque é algo já pré-ordenado mesmo, que tá "escrito" já.
PPAULO 6 48 1.1k
Then yes, "fate" would do.