Como dizer "E some-se a essa dificuldade...'' em inglês

Tentei traduzir o seguinte texto,mas o resultado em inglês me passou a impressão de ser literal demais e tenho receio de ficar não natural para outras pessoas.

"E some-se a essa dificuldade o fato de não serem permitidas..."

'You could add to this difficulty the fact that it's not allowed..."

Seria essa tradução adequada?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
9 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 1 24 214
Pensei em:

"In addition to this difficulty, it's not allowed to..."

Mas vamos aguardar outras sugestões.
Marcio_Farias 1 24 214
Também pensei em:

"To add to this difficulty, it's not..."
Marcio_Farias 1 24 214
Mais uma variante:

"Adding to this difficulty is the fact that it's not..."

Porém eu a achei muito longa.

Mais uma:

"Complicating matters further is the fact that it's not..."

Ainda mais longa...
To add insult to injury
A sugestão de versão da sua frase "E some-se a essa dificuldade o fato de não serem permitidas..." para o inglês poderia ser: "To add insult to injury, ... (things/persons/pets/etc.) are not allowed"
Gostei da "To add insult to injury", pois parece bem coloquial.
Mas, como falava de um processo sendo realizado, seria interessante não usar no infinitivo...

Adding insult to injury...

O que acham? Já foi, mas é bom consolidar a opinião. Valeu!
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
Normalmente, a construção em inglês americano da sua frase seria: "And to add insult to injury,... "

Creio que "adding insult to injury" seria aplicável se a frase fosse uma oração independente, que não é o caso no seu exemplo.
Mas há uma condenação dos gramáticos quanto a iniciar frases com and, não? Ou é purismo em excesso?
Dasher Carven escreveu:Normalmente, a construção em inglês americano da sua frase seria: "And to add insult to injury,... "

Creio que "adding insult to injury" seria aplicável se a frase fosse uma oração independente, que não é o caso no seu exemplo.
PPAULO 6 49 1.3k
A terser way to express that:

As if that weren't enough, they don´t allow...
As if this/that weren't enough, it´s not allowed...

...and on top of that, they don´t allow...

Mario would get cursed and be transformed into a bee against his will, and on top of that, his actions would be limited.
Source: Linguee.
So, my advice would be careful with "and" (it usually comes in the middle of the sentence, really). So, if you are a basic learner take extra care with it.
Roberto Amorim:

Please, see what the Merriam-Webster English Dictionary has to say about starting a sentence with 'and' at:

https://tinyurl.com/y827dkky

"Is it Ever Okay to Start a Sentence With 'And'?"

Besides, 743,000 entries in the internet give support to this synthatic construction.