Como dizer "Ela está no papo, ela está na minha" em inglês

Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
So, Daniel, "she's onto me" could have another entirely different sensory effect.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário timphillips 560 7
My contribution as a simple Brit
The police are on to the criminals. . . . . .. seems OK to me
I have bever heard of to be on to someone in the same usage as "coming on" (attraction to somebody transformed inaction)
Hope it helps
Tim
Avatar do usuário Dude Spell 135 2
Post mais votado. Movido para a primeira página. Parabéns Dude Spell!
Avatar do usuário claudemircloud 115 1
Mas pessoal, se caso eu queira ser um pouco mais extremo e querer dizer:

Esse vestibular deste ano tá no papo.
Tá no papo que vou ganhar.
Tá no papo que terá pipoca pra vender no cinema.
Vou ficar fluente em inglês, e isso já tá no papo.

Para todas essas expressões, eu poderia usar "to be on to"?

Thanks in advance
Avatar do usuário Dude Spell 135 2
claudemircloud escreveu:Mas pessoal, se caso eu queira ser um pouco mais extremo e querer dizer:
Vou ficar fluente em inglês, e isso já tá no papo.
....pra todas essas expressões, eu poderi usar "to be on to"?

Nope.
Be on to me ou be onto me não tem absolutamente nada a ver com "tá no papo".
Be on to me ou be onto me significam estar de olho em alguém, de forma desconfiada. O super mão-na-roda Ivo Korytowski traduz como "estar ciente", mas não achei exemplo que se encaixe nessa tradução.

Pra "tá no papo", dá uma olhadinha no meu post anterior nesse tópico até alguém chegar com coisa melhor. :(
Avatar do usuário timphillips 560 7
I think my father-in-law uses "está na cara" de forma semelhante daquela que DudeSpell e Claudemircloud descreveram "tá no papo".
If so, my suggestions are:

It's obvious or, more specifically, "I can see it in your face"

Tim
Avatar do usuário Dude Spell 135 2
timphillips escreveu:Hi guys
I think my father-in-law uses "está na cara" de forma semelhante daquela que DudeSpell e Claudemircloud descreveram "tá no papo"


Oi, Tim!

"Estar na cara" significa que algo está óbvio. Por outro lado, "estar no papo" significa que algo ou alguém está garantido ao ponto de estar submisso, sob o nosso poder.
Avatar do usuário timphillips 560 7
Thanks for the tip Dude
Entao "ta no papo" could mean People are already talking about it (it is such a certainty that people are already talking about it)
Tim
Avatar do usuário Dude Spell 135 2
timphillips escreveu:Thanks for the tip Dude
Entao "ta no papo" could mean People are already talking about it (it is such a certainty that people are already talking about it) Tim

"Papo" it's about eating, not talking. To see how this could work, look at this example:

CERTO
- Será que "Inception" vai ganhar o Oscar?
- Tá todo mundo falando desse filme, [o Oscar] tá no papo.

ERRADO
- Tá todo mundo falando de "Inception".
- É, tá no papo.

Something must be in the goiter. :D
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário claudemircloud 115 1
@timphillips

Exist any slang for it? Beyond the "it's obvious", "I can see it in your face"?

Thanks in advance