Como dizer "eles se beijaram" em inglês

Jerry Dorien 4 48
É muito comum ouvir quem está aprendendo falar:

They kissed (eles se beijaram) traduz-se: eles beijaram.
We kissed (nós nos beijamos) traduz-se: nós beijamos.

O correto é:

They kissed each other (eles se beijaram).
We kissed each other (nós nos beijamos).

Por que a ação é reciproca ou seja estão agindo 2 pessoas ao mesmo tempo.
Isso ocorre em outros verbos também.

See you!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
8 respostas
Ordenar por: Data
Thomas 7 62 297
Obrigado pela lição! Faz quase 70 anos que falo inglês errado. rsrsrs

É como no caso de "I sit". Tenho que dizer "I sit myself"? Ao dizer "I sit", a gente entende que eu me sento. Não tenho que usar "myself" porque se entende que não estou sentando outra pessoa. (É possível, claro, dizer "I sit Mary" ou "I sit them".) Com o verbo beijar acontece o mesmo. "We kissed" quer dizer "Nós nos beijamos". Se os dois beijamos outras pessoas, dizemos "I kissed Mary and Terry kissed Paul." Mas se eles se beijaram, basta "They kissed." Pode confundir os falantes de outros idiomas, mas entendemos sem problema.
Thomas 7 62 297
Jerry, I was not making fun of you. I often forget that there is a big difference between the humor of our cultures. I often laugh at my mistakes. (Last night, for example, I baked two pans of meatloaf. This morning I wonder what that strange smell was... Was someone fixing breakfast? No, it was the meatloaf I had forgotten to take out of the oven. What a dummy! LOL)

I understand your point of view, but language is not logical. We need to imitate other people, and in this case "We kiss" may not sound logical but we accept it because we have heard it and imnitated it all our lives. The reflexive is very common in Spanish, less common in Portuguese, and almost never used in English.
Flavia.lm 1 10 100
Eu já li material semelhante ao post inicial do Jerrydorien, mas o foco era para a possibilidade de erro:

"Eles se beijaram" --> é natural a gente querer traduzir literalmente, "they kissed themselves", o que estaria errado, ex.: Joao and Maria kissed themselves (o Joao beijou ele mesmo, e a Maria, idem).

Joao and Maria kissed each other - um beijou o outro (bem melhor!)

Joao and Maria kissed - de acordo com o Thomas é entendível, mas prefiro a opção com "each other".

By the way...

erros-comuns-no-ingles-joao-e-maria-se- ... t3418.html
each-other-x-ourselves-yourselves-thems ... 16529.html
Henry Cunha 3 18 190
I suggest a small Google test. Try each of these:

"when they kissed"
"when they kissed each other"

Vejam bem que a primeira opção, no Google, devia incorporar a segunda, mas raramente isso ocorre. Claramente existe uma alta proporção de falantes de inglês que não sentem a necessidade de adicionar "each other" a esse verbo.
Jerry Dorien 4 48
I'm laughing at myself, I slipped up.

I posted it because I saw that it was very common to find written this way, but I wasn't sure if "they kissed" was correct.

Sorry for my mistake, thanks Thomas, Henry and Flávia.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
Thomas 7 62 297
People who make mistakes are learning. Anyone can avoid mistakes by not doing anything. I am happy for you. You have the courage to experiment and try new things. Good on you!
Marcio_Farias 1 24 214
Reparem que a expressão idiomática "Let's kiss and make up" não leva "each other". O "kiss", por si só, basta.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Tanto kiss quanto kiss each other são corretos e usados por falantes nativos do inglês. Leia mais em:

Cf. Kiss x kiss each other

Bons estudos.