Como dizer em inglês "Que deselegante!" (Sandra Annemberg, Jornal Hoje)

Regras do fórum
- Não compartilhe links para downloads, torrents, legendas ou qualquer material com copyright.
- Ao comentar sobre alguma cena indique no título a [T]emporada e [E]pisódio. Ex.: Friends T01E01
Jorilaine 55
Como traduzir para o inglês a expressão (bordão) que ficou famoso ao ser usado pela apresentadora do Jornal Hoje, Sandra Annemberg.

Contexto:

Em outubro de 2011, durante um link ao vivo no “Jornal hoje”, a repórter da TV Globo Monalisa Perrone foi empurrada por três homens que correram em sua direção aos gritos. No estúdio, os apresentadores na bancada do jornal, Sandra Annemberg e Evaristo Costa, ficaram indignados. “Que deselegante!”, afirmou Sandra Annenberg na ocasião. Rapidamente, o episódio virou assunto na internet e, minutos depois, o comentário de Sandra Annemberg já estava nos Trending Topics mundiais do Twitter. (Globo)
MENSAGEM PATROCINADA Precisa melhorar a conversação do inglês? Cadastre-se agora na Cambly e faça 15 minutos de aula grátis com um professor nativo. É rápido e fácil!

Começar agora!
1 resposta

PPAULO 56735 6 43 1014
In English-speaking countries they could use "that´s (really/trully) uncalled for!" or "that was uncalled for", since it could be unbecoming to a journalist express by "that´s gross!" on air.
But in outrage one never knows! It´s also an unbecoming conduct to an officer, bodyguard or whoever else to succumb to anger and impulsity as well.

Certainly there are other ways to express that, this one was what has sprung to my mind at first.