Como dizer em inglês "Que deselegante!" (Sandra Annemberg, Jornal Hoje)

Como traduzir para o inglês a expressão (bordão) que ficou famoso ao ser usado pela apresentadora do Jornal Hoje, Sandra Annemberg.

Contexto:

Em outubro de 2011, durante um link ao vivo no “Jornal hoje”, a repórter da TV Globo Monalisa Perrone foi empurrada por três homens que correram em sua direção aos gritos. No estúdio, os apresentadores na bancada do jornal, Sandra Annemberg e Evaristo Costa, ficaram indignados. “Que deselegante!”, afirmou Sandra Annenberg na ocasião. Rapidamente, o episódio virou assunto na internet e, minutos depois, o comentário de Sandra Annemberg já estava nos Trending Topics mundiais do Twitter. (Globo)

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
1 resposta
PPAULO 6 47 1.1k
In English-speaking countries they could use "that´s (really/trully) uncalled for!" or "that was uncalled for", since it could be unbecoming to a journalist express by "that´s gross!" on air.
But in outrage one never knows! It´s also an unbecoming conduct to an officer, bodyguard or whoever else to succumb to anger and impulsity as well.

Certainly there are other ways to express that, this one was what has sprung to my mind at first.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!