Como dizer em inglês "Que deselegante!" (Sandra Annemberg, Jornal Hoje)

Como traduzir para o inglês a expressão (bordão) que ficou famoso ao ser usado pela apresentadora do Jornal Hoje, Sandra Annemberg.

Contexto:

Em outubro de 2011, durante um link ao vivo no “Jornal hoje”, a repórter da TV Globo Monalisa Perrone foi empurrada por três homens que correram em sua direção aos gritos. No estúdio, os apresentadores na bancada do jornal, Sandra Annemberg e Evaristo Costa, ficaram indignados. “Que deselegante!”, afirmou Sandra Annenberg na ocasião. Rapidamente, o episódio virou assunto na internet e, minutos depois, o comentário de Sandra Annemberg já estava nos Trending Topics mundiais do Twitter. (Globo)

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 49 1.3k
In English-speaking countries they could use "that´s (really/trully) uncalled for!" or "that was uncalled for", since it could be unbecoming to a journalist express by "that´s gross!" on air.
But in outrage one never knows! It´s also an unbecoming conduct to an officer, bodyguard or whoever else to succumb to anger and impulsity as well.

Certainly there are other ways to express that, this one was what has sprung to my mind at first.