Como dizer “Emprego de doméstica para ir e vir” em inglês

Zumstein 1 31 415
- Ofereço-me como doméstica para ir e vir.

A outra situação deve ser:
- Ofereço-me como doméstica para morar no emprego.
Como dizer também?

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
3 respostas
Zumstein 1 31 415
Numa tradução simples...
Ir e vir = A come and go housekeeper.
Ex.: I offer myself as a housekeeper to come and go.

Morar no emprego = A live-in housekeeper
Ex.: I offer myself as a live-in housekeeper.
Mas,
“live-in housekeeper” seria realmente uma empregada que mora no emprego?

E o que seria “au pair”?
Como em:
I offer myself for a job as au pair housekeeper.

Será que alguém pode esclarecer?

T.i.a.
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Dicas:
Morar no emprego = A live-in housekeeper
Ex.: I offer myself as a live-in housekeeper.
Mas,
“live-in housekeeper” seria realmente uma empregada que mora no emprego?
Sim, "live-in" quer dizer que mora onde trabalha.

Do Longman: live-in job is one in which you live with the family you work for. / a live-in nanny


Sobre "au pair [Esp. British English]":

Do Oxford:

''a young person, usually a woman, who lives with a family in a foreign country in order to learn the language. An au pair helps in the house and takes care of children and receives a small wage.''
Zumstein 1 31 415
Thank you Prof. Donay.
Ops!
I liked the photo, 50% of it is beautiful.