Como dizer "Enfeitar o pavão" em inglês

Good evening my friends!

Alguém poderia dar uma sugestão de como traduzir para o inglês a expressão "Enfeitar o pavão" dentro da frase abaixo:

Exemplo: "A casa de meu tio está mal conservada, mas ele vai enfeitar o pavão para tentar vender por um valor mais alto."

No português "Enfeitar o pavão" quer dizer mascarar algo ou tarefa realizada por uma pessoa ou equipe. Reformar/consertar/incrementar/enfeitar/embelezar mais do que é para chamar atenção ou ser mais bonito do que realmente é ou para amenizar uma situação mais grave para evitar problema maior.

Desde já agradeço pela ajuda.

See you soon.

Bye.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
4 respostas
Ordenar por: Data
Simon Vasconcelos 11 221
Sandro, existe um phrasal verb que transmite essa ideia.

To do up: to repair or decorate a building so that it looks attractive

I'd like to buy a run-down cottage that I can do up. Cambridge Dictionary
Good morning Mr. Vasconcelos.

Foi ótima sua resposta, realmente ainda não conhecia este:
phrasal verb que transmite essa ideia.

To do up: to repair or decorate a building so that it looks attractive

I'd like to buy a run-down cottage that I can do up. Cambridge Dictionary
Thank very much.

See you later.

Goodbye!
PPAULO 6 49 1.3k
"A casa de meu tio está mal conservada, mas ele vai enfeitar o pavão para tentar vender por um valor mais alto."

My uncle's house wasn't in good condition, it had deferred maintenance, so he made a series of cosmetic work/repairs to cover it up and sell it by a higher price.
Sandro, na verdade essa expressão Enfeitar o pavão não tem o significado em português que você explicou. Basta seguir a lógica. Ora, o que é o pavão? Uma ave, bonita, garbosa, com uma belíssima plumagem. Agora imagina se alguém quisesse enfeitar um animal que já é lindo por natureza. Logo, Enfeitar o pavão quer dizer o ato desnecessário de adicionar detalhes à algo que já está perfeito e não embelezar algo que tem problemas para efeitos de enganação alheia.
Quanto à resposta. Se formos no sentido real de Enfeitar o pavão, seria a expressão to gold-plate (something), no sentido de adicionar detalhes desnecessários a algo. Exemplo: Knowing that the city council would be footing the bill, the architect tried to gold-plate the design for the new courthouse. Vale dizer que expressão em inglês também vale no sentido literal, gold-plate = banhar (algo físico) a ouro.
Agora, tentando achar algo que se encaixe no sentido real da frase que você deu de exemplo. Seria algo como Vender gato por lebre, que seria to sell a pig in a poke. Mas a parte de embelezar algo com problemas para conseguir vender, talvez seja mais a expressão dourar a pílula, no sentido de maquiar algo ruim para parecer melhor. Em inglês o equivalente seria sugarcoat (something) ou sweeten the pill. O engraçado é que essas três últimas expressões tem a mesma origem farmacêutica. ;)