Como dizer "Enfeitar o pavão" em inglês

Good evening my friends!

Alguém poderia dar uma sugestão de como traduzir para o inglês a expressão "Enfeitar o pavão" dentro da frase abaixo:

Exemplo: "A casa de meu tio está mal conservada, mas ele vai enfeitar o pavão para tentar vender por um valor mais alto."

No português "Enfeitar o pavão" quer dizer mascarar algo ou tarefa realizada por uma pessoa ou equipe. Reformar/consertar/incrementar/enfeitar/embelezar mais do que é para chamar atenção ou ser mais bonito do que realmente é ou para amenizar uma situação mais grave para evitar problema maior.

Desde já agradeço pela ajuda.

See you soon.

Bye.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Simon Vasconcelos 11 221
Sandro, existe um phrasal verb que transmite essa ideia.

To do up: to repair or decorate a building so that it looks attractive

I'd like to buy a run-down cottage that I can do up. Cambridge Dictionary
Good morning Mr. Vasconcelos.

Foi ótima sua resposta, realmente ainda não conhecia este:
phrasal verb que transmite essa ideia.

To do up: to repair or decorate a building so that it looks attractive

I'd like to buy a run-down cottage that I can do up. Cambridge Dictionary
Thank very much.

See you later.

Goodbye!
PPAULO 6 49 1.3k
"A casa de meu tio está mal conservada, mas ele vai enfeitar o pavão para tentar vender por um valor mais alto."

My uncle's house wasn't in good condition, it had deferred maintenance, so he made a series of cosmetic work/repairs to cover it up and sell it by a higher price.
Sandro, na verdade essa expressão Enfeitar o pavão não tem o significado em português que você explicou. Basta seguir a lógica. Ora, o que é o pavão? Uma ave, bonita, garbosa, com uma belíssima plumagem. Agora imagina se alguém quisesse enfeitar um animal que já é lindo por natureza. Logo, Enfeitar o pavão quer dizer o ato desnecessário de adicionar detalhes à algo que já está perfeito e não embelezar algo que tem problemas para efeitos de enganação alheia.
Quanto à resposta. Se formos no sentido real de Enfeitar o pavão, seria a expressão to gold-plate (something), no sentido de adicionar detalhes desnecessários a algo. Exemplo: Knowing that the city council would be footing the bill, the architect tried to gold-plate the design for the new courthouse. Vale dizer que expressão em inglês também vale no sentido literal, gold-plate = banhar (algo físico) a ouro.
Agora, tentando achar algo que se encaixe no sentido real da frase que você deu de exemplo. Seria algo como Vender gato por lebre, que seria to sell a pig in a poke. Mas a parte de embelezar algo com problemas para conseguir vender, talvez seja mais a expressão dourar a pílula, no sentido de maquiar algo ruim para parecer melhor. Em inglês o equivalente seria sugarcoat (something) ou sweeten the pill. O engraçado é que essas três últimas expressões tem a mesma origem farmacêutica. ;)