Como dizer "Engolir o choro " em inglês

Avatar do usuário Gabi 785 1 1 15
Mas aquela música não era do "Cidade dos Anjos"? é do Doce Novembro mesmo?
enfim... eu concordo com o que a Flávia disse e
gostei do "swallow my tears" do Valter.
'Segurar o choro'/'conter o choro/'segurar as lagrimas' e 'engolir o choro' tem uma diferença mínima, mas na minha opinião são duas coisas distintas.
Pensando bem , 'hold back your tears' and 'fight the tears' tem o mesmo sentido de 'segurar o choro',porque você
está prestes, mas ainda não começou a chorar.
Mas engolir o choro é quando voce praticamentento já está com os olhos aguados, fazendo careta pra chorar ou como quando
você já começou a chorar e quer engolir o choro pra parar. Não é ?
Minha mãe sempre me dizia quando eu era criança e ficava chorando na frente dos outros
"Engole o choro Gabi, engole esse choro!" ahhahah
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Ravenna 70 3
*sighs* Quem já não ouviu essa "engole esse choro" e aí sentiu mais vontade ainda de chorar (eu digo quando criança :D)
Bom... acho que a lógica não combina muito com gramática... LOL
Avatar do usuário Flavia.lm 3960 1 9 90
eita... errei os filmes... é Cidade dos Anjos mesmo :D
Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
já ouvi fight back tears.
Avatar do usuário Adriano Japan 825 2 18
*Adding:

Pode ser usado "humorosamente" (existe esta palavra? :roll: ) quando se fala pra alguém aceitar as condições impostas, sem chorar, contestar, "engole o choro":

no contest

→Example:
A:-Scag, did you bring your toothbrush?

A:-You'll have to sit on the Goose.

B:-Why?

A:-No contest.

B:-Damn!


FONTE