Como dizer "Engolir o choro " em inglês
Eu que se pode dizer "stop crying", mas gostaria de saber se existe uma frase específica para esse caso.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
14 respostas
Ordenar por: Data
Simon,
Com a devida entonação, pode-se dizer "don't cry!"= "engole o choro!".
Boa sorte!
Com a devida entonação, pode-se dizer "don't cry!"= "engole o choro!".
Boa sorte!
Ok...
Invadindo o post...
Se eu quiser dizer "engolir o choro" como a ação de alguém, por exemplo, "Ele engoliu o choro na frente dele", poderia ser "She fought back her tears in front of him?"
-> Engolir choro: fight back your tears?
Thanks in advance!
Invadindo o post...
Se eu quiser dizer "engolir o choro" como a ação de alguém, por exemplo, "Ele engoliu o choro na frente dele", poderia ser "She fought back her tears in front of him?"
-> Engolir choro: fight back your tears?
Thanks in advance!
Oi Ravenna!
Fight back ..hum..essa eu nunca ouvi, não sei se é correta mas para 'engolir o choro'
podemos dizer -to hold back your tears
ex-
I can't hold back my tears every time I watch a romantic film.
Fight back ..hum..essa eu nunca ouvi, não sei se é correta mas para 'engolir o choro'
podemos dizer -to hold back your tears
ex-
I can't hold back my tears every time I watch a romantic film.
Oi Gabi!
Essa eu ouvi numa música chamada "Iris" do Goo Goo Dolls:
"And you can't fight the tears that ain't coming"
C-ya!
Essa eu ouvi numa música chamada "Iris" do Goo Goo Dolls:
"And you can't fight the tears that ain't coming"
C-ya!
eu vou ler a letra toda então
TESTE DE NÍVEL
é a música do filme Doce Novembro... sad...
***
"Não consigo conter minhas lágrimas quando lembro de fulano de tal"
"Tive que engolir o choro porque tinha gente em volta e ia pegar mal"
Não tenho certeza, mas acho que o sentido de "conter" e "engolir" é um pouco diferente, o engolir é mais "obrigatório", já vejo a mãe com o chinelo na mão ameaçando a criança q está esgoelando ao lado dela, I mean, "conter" é pessoal, enquanto que "engolir" é uma ação imposta por outra pessoal. Faz sentido?
***
"Não consigo conter minhas lágrimas quando lembro de fulano de tal"
"Tive que engolir o choro porque tinha gente em volta e ia pegar mal"
Não tenho certeza, mas acho que o sentido de "conter" e "engolir" é um pouco diferente, o engolir é mais "obrigatório", já vejo a mãe com o chinelo na mão ameaçando a criança q está esgoelando ao lado dela, I mean, "conter" é pessoal, enquanto que "engolir" é uma ação imposta por outra pessoal. Faz sentido?
Tendo em vista que no refrão da música "Harden my heart", do Quarterflash, eles falam literalmente "swallow my tears", creio que podemos acrescentar também "swallow the tears" como outra forma de dizer "engolir o choro".
Segue, abaixo, o link para o vídeo dessa música.
Abraços
Segue, abaixo, o link para o vídeo dessa música.
Abraços
Flávia, acho que o jeito de 'expressar' tanto engolir quanto conter vale muito... E pode tanto igualar ou modificar o sentido! Pelo menos pela lógica dá! ^^
Mas aquela música não era do "Cidade dos Anjos"? é do Doce Novembro mesmo?
enfim... eu concordo com o que a Flávia disse e
gostei do "swallow my tears" do Valter.
'Segurar o choro'/'conter o choro/'segurar as lagrimas' e 'engolir o choro' tem uma diferença mínima, mas na minha opinião são duas coisas distintas.
Pensando bem , 'hold back your tears' and 'fight the tears' tem o mesmo sentido de 'segurar o choro',porque você
está prestes, mas ainda não começou a chorar.
Mas engolir o choro é quando voce praticamentento já está com os olhos aguados, fazendo careta pra chorar ou como quando
você já começou a chorar e quer engolir o choro pra parar. Não é ?
Minha mãe sempre me dizia quando eu era criança e ficava chorando na frente dos outros
"Engole o choro Gabi, engole esse choro!" ahhahah
enfim... eu concordo com o que a Flávia disse e
gostei do "swallow my tears" do Valter.
'Segurar o choro'/'conter o choro/'segurar as lagrimas' e 'engolir o choro' tem uma diferença mínima, mas na minha opinião são duas coisas distintas.
Pensando bem , 'hold back your tears' and 'fight the tears' tem o mesmo sentido de 'segurar o choro',porque você
está prestes, mas ainda não começou a chorar.
Mas engolir o choro é quando voce praticamentento já está com os olhos aguados, fazendo careta pra chorar ou como quando
você já começou a chorar e quer engolir o choro pra parar. Não é ?
Minha mãe sempre me dizia quando eu era criança e ficava chorando na frente dos outros
"Engole o choro Gabi, engole esse choro!" ahhahah
TESTE DE NÍVEL
*sighs* Quem já não ouviu essa "engole esse choro" e aí sentiu mais vontade ainda de chorar (eu digo quando criança )
Bom... acho que a lógica não combina muito com gramática... LOL
Bom... acho que a lógica não combina muito com gramática... LOL
eita... errei os filmes... é Cidade dos Anjos mesmo
já ouvi fight back tears.
*Adding:
Pode ser usado "humorosamente" (existe esta palavra? ) quando se fala pra alguém aceitar as condições impostas, sem chorar, contestar, "engole o choro":
no contest
→Example:
A:-Scag, did you bring your toothbrush?
A:-You'll have to sit on the Goose.
B:-Why?
A:-No contest.
B:-Damn!
FONTE
Pode ser usado "humorosamente" (existe esta palavra? ) quando se fala pra alguém aceitar as condições impostas, sem chorar, contestar, "engole o choro":
no contest
→Example:
A:-Scag, did you bring your toothbrush?
A:-You'll have to sit on the Goose.
B:-Why?
A:-No contest.
B:-Damn!
FONTE