Como dizer "enrolar, embromar" em inglês

English Experts Team
Estes dois termos são muito usados. Quando alguém está demorando muito a pagar, dar uma resposta ou comprar algo, dizemos que esta pessoa está embromando ou enrolando alguém.

Enrolar e embromar servem também para o contexto amoroso (namoros, por exemplo). Um caso típico é quando ele ou ela promete algo (casamento, por exemplo), durante algum tempo, e acaba não cumprindo.

Confiram as expressões equivalentes em inglês e os exemplos de uso (feitos por falantes nativos do idioma), e aprenda com mais esta super dica!

1. Stall: enrolar, embromar (no sentido de demorar a fazer algo para ganhar tempo)
  • Stop stalling and do your job. [Para de enrolar e faça seu trabalho.]
  • I think she's stalling. [Acho que ela está embromando.]
  • Do you think he's just stalling for time? [Você acha que ele está enrolando?]
  • Quit stalling! [Para de enrolar.]
2. Jerk around: enrolar, embromar (no sentido de mentir, enganar para obter vantagem)
  • Quit jerking me around, I know there isn't a Hollywood director calling me right now. [Pare de me enrolar, eu sei que não tem um diretor de Hollywood me ligando agora.]
  • I don't understand why they didn't just tell me no right away. Instead, they jerked me around for three weeks when I could have been looking for other jobs. [Eu não entendo por que eles não me disseram não logo. Mas, eles me enrolaram durante três semanas quando eu já poderia estar procurando outros empregos.]
3. Beat around the bush (no sentido de demorar a dizer o que é necessário)
  • Don't beat around the bush—just tell me the truth. [Não enrola. Fale a verdade.]
  • Stop beating around the bush and answer my question. [Pare de enrolar e responda a minha pergunta.]
4. Give the runaround (no sentido de evitar dar uma resposta que esclareça)
  • He gives her the runaround whenever she asks for time off. [Ele a enrola sempre que ela pede um tempo de folga.]
  • They gave me the runaround when I called. They said a lot of things, but no answer to my question. [Eles me enrolaram quando eu liguei. Disseram muitas coisas, mas nenhuma resposta para a minha pergunta.]
5. String along (no sentido de mentir, enganar, dizer algo que não vai fazer, prometer; é muito comum no contexto de relacionamentos amorosos)
  • He really loved her but she was just stringing him along. [Ele a amava muito, mas ela só estava enrolando ele.]
  • I am worried that they have no intentions of buying the house at all, but are just stringing us along. [Eu estou preocupado que eles não tenham intenção de comprar a casa, mas estão só nos enrolando.]
  • We were stringing them along, hoping that we'd get a better offer. [Nós estávamos enrolando eles, na esperança de conseguirmos uma proposta melhor.]
É interessante notar que existam tantas opções no idioma - inglês - para se falar de algo tão negativo. Talvez isso se deva ao fato de ser uma prática comum entre eles (americanos, britânicos). Mas, será que só entre eles?!

Agora que você está por dentro do assunto, não se esqueça de compartilhar a dica com um colega. Afinal, conhecimento nunca é demais, não é mesmo?

Cf. Como dizer "Fazer corpo mole" em inglês

Este post recebeu colaboração de: Alessandro, _Juliana, Adriano Japan e Donay Mendonça

Bons estudos. Até a próxima.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
8 respostas
Ordenar por: Data

reniovf
E como seria "enrolão", tipo: Aquele cara é muito enrolão!

Donay Mendonça 60585 21 100 1467
Reniov,

Sugestão: Slacker

_Juliana 10
Bem, pesquisando encontrei essa outra expressão:

"Beating around the bush" - que poderia ser traduzida como "fazer rodeios" antes de entrar no assunto.

Portanto, acredito que pode ser uma opção também válida para a expressão "enrolar, embromar".

mario
Hi there!

To give a song and dance.

Exemplo: My mechanic is a reliable person. He never gives a song and dance when my car breaks down. He tells me exactly what´s wrong with it.

eternal_learner 20
My 2 cents for "enrolar":

play for time, delay, hedge, play a waiting game, beat about the bush (informal), temporize (fml), go round in circles, rambling, drag your feet.

Example: Thomas had spent all week stalling over a decision.

Also: waffle (Chief.BrE informal)

Stop waffling and get to the point!
"Enrolar" also carries the meaning of "encher linguiça" and "fazer cera"

Cheers,

EddySc 80
Existe também o "postpone", mais usado nos EUA:
Stop postponing your homework!

E, de uma certa forma mais culta, o sinônimo "to procrastinate" ("procrastinar" em português), como em uma frase que li ontem mesmo:
Learn how to procrastinate like me, I'll teach you tomorrow!

jlmmelo 3080 10 79
Bluff Your Way Through

"You cannot bluff your way through this project without learning some of the concepts, terms and challenges your team faces"

How to Bluff Your Way Through a Wine Tasting.

Adriano Japan 900 2 19
To string along - deceive somebody by giving him false hope
To screw around - enrolar, fazer hora (no trabalho,etc.)

I spoke with a person working at a Japanese firm... She said that her co-workers basically screwed around all day and then around 4 or 5 o'clock they started to work. Many of them would finish at about 10pm or 11pm.

MENSAGEM PATROCINADA Você sabe falar sobre situações no futuro em inglês? Faça o download do guia O Futuro em Inglês da English Live. Entre outras dicas você aprenderá as formas do futuro: afirmativa, interrogativa e negativa.

Download do Guia em PDF - Grátis!