Como dizer "Entende-se por" em inglês

Entende-se por vigilância sanitária conjunto de ações capaz de eliminar, diminuir ou prevenir riscos à saúde.

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
8 respostas
Henry Cunha 3 18 183
Estas duas maneiras são comuns:

Sanitary vigilance is understood to mean the set of actions capable of eliminating, minimizing or preventing health risks.

By sanitary vigilance we mean the set of...
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Complemento:

"Sanitary vigilance can be defined as..."

" - Research can be defined as the search for knowledge, or as any systematic investigation..'' - Wikipedia
Quando fui fazer meu TCC, fui orientado a concluir algumas frases com "Entende-se que...", "Sabe-se que...", etc para não passar a ideia de que é minha opinião. Serviria para isto também estes exemplos?
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Rodrigo,

De uma forma geral, eu diria que servem. No entanto, é importante saber quais são os seus exemplos específicos, já que o inglês costuma pregar peças.
Eis os trechos que usaria como exemplo:

"Embora não SE MENCIONE dinheiro, do ponto de vista econômico ENTENDE-SE a relevância na moral das histórias[...]."

"NOTA-SE um fato curioso e semelhante aos tempos atuais. [...]"

"Mais uma vez DESTACA-SE a importância de poupar."

"Então utilizando este princípio, CONCLUI-SE que cerca de 80% de todas as vendas [...]"

"Nesta filosofia de comprar, utilizar e jogar fora PODE-SE entender que o processo do consumo é linear, mas não é pois os recursos do nosso planeta são finitos."
Donay Mendonça escreveu:Rodrigo,

De uma forma geral, eu diria que servem. No entanto, é importante saber quais são os seus exemplos específicos, já que o inglês costuma pregar peças.
Então Donay, pode verificar se nestes exemplos posso usar o que você nos responde, por favor.
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Rodrigo,
"Embora não SE MENCIONE dinheiro, do ponto de vista econômico ENTENDE-SE a relevância na moral das histórias[...]."

"NOTA-SE um fato curioso e semelhante aos tempos atuais. [...]"

"Mais uma vez DESTACA-SE a importância de poupar."

"Então utilizando este princípio, CONCLUI-SE que cerca de 80% de todas as vendas [...]"
Mesmo os casos sendo semelhantes em português, em inglês não há uma expressão ou forma unânime. Observe como eu faria.

Embora não SE MENCIONE dinheiro, do ponto de vista econômico ENTENDE-SE a relevância na moral das histórias.
Although money is not mentioned, from the economic point of view it is possible to understand the relevance in the moral of the stories.

NOTA-SE um fato curioso e semelhante aos tempos atuais.
You perceive a curious fact that is similar at this moment in time.

Mais uma vez DESTACA-SE a importância de poupar.
Once again the importance of saving money is emphasized.

Você não irá encontrar uma única maneira de expressar ideias desse tipo em inglês. Além das opções propostas por mim, há outras mais ou menos fiéis ao original em português. Esse assunto já foi abordado aqui no fórum com outros exemplos e, como disse, as traduções variam bastante. O fundamento básico é entender o que foi dito e tentar transmitir a ideia na língua-alvo sem se apegar a versões muito literais.

Bons estudos.
Thank you.