Como dizer "entoando desabafos" em inglês

Eu quero criar um blog com o titulo "entoando desabafos", onde irei falar um pouco da minha vida e de tudo o que me envolve. Basicamente, é uma forma de desabafar e falar sobre o que gosto e o que me incomoda.

Contudo, pensei em ter um titulo em inglês, também para chamar mais pessoas para verem o meu blog. Só que eu não sei qual é a melhor tradução para "entoado desabafos" :(

Será que alguém me pode ajudar? Já fui ao google tradutor e, enfim, é o que se sabe.
Desde já muito obrigada!

Abs,

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário PPAULO 40175 6 32 699
Hi there Ela Cruz. I thought of "getting something off my chest", but then I don´t think you are going only to vent, unburden. So, my other suggestion is "speaking my mind" or just "speaking out/speaking up".
Anyway I have that feeling that problably half of the website owners have the same idea, that of
Using "speaking up" or something "speak-up-related".

http://www.thesaurus.com/browse/have%20one%27s%20say
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 50275 21 80 1167
Eu sugiro a expressão "open your heart".

Basicamente, é uma forma de desabafar e falar sobre o que gosto e o que me incomoda.


"Open you heart" é dizer ao outro o que você de fato pensa, o que realmente lhe agrada (o que gosta, etc) e não agrada (incomoda). Se encaixa no contexto da pergunta.

Dica: Sugiro usar a expressão no simple present "open your heart". A opção "opening your heart" é menos adequada no contexto.

Bons estudos.
Minha sugestão seria tentar algo um pouco mais poético, acompanhando o título original, como:

Tunes of Unburden
Avatar do usuário PPAULO 40175 6 32 699
I suppose this way would match if there´s music involved.
Entoar is also music-related. ;-)
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Olá Ela,

Título interessante! ;)

1) Quando li, pensei numa pessoa em cima de um palanque, falando ao público em tom alto, gesticulando, voz firme. Daí pensei em:

Proclaiming my thoughts: "proclamando meus pensamentos" ou "Proclaiming my feelings"

Ou Proclaiming outbursts * outburst = a sudden spoken expression of a strong feeling, especially anger (essa palavra é tão forte que usam para erupções de vulcões = volcanic outbursts)

Ou
"Entoar" tem um sentido meio musical, enquanto "desabafo" nos remete a uma ação mais agressiva. Pra dar esse contraste, que tal "Reciting outbursts" ?

2) Mas, se pensarmos apenas no ato de desabafar, podemos usar o termo get something off your chest:

Getting [my thoughts / my feelings / my anger / my ideas / my anguish / my outbursts] off my chest

3) Outras expressões:

let off steam ou blow off steam = to express your feelings of anger or excitement without harming anyone

throw your toys out of the pram = a tradução literal é "jogando os brinquedos pra fora do carrinho" (criança qdo tá nervosa) - a expressão existe, tem o sentido figurado de "tô nervoso, vou desabafar, gritar, jogar tudo pro alto". Você poderia usar "Throwing my toys ot of the pram". Outras expressões nessa linha: To express anger - synonyms or related words

4) Há alguns bons sinônimos em sinonimos.com.br/entoar/
Buscar a tradução de cada um deles pode nos trazer mais algumas opções para este tópico.