Como dizer "entoando desabafos" em inglês
Eu quero criar um blog com o titulo "entoando desabafos", onde irei falar um pouco da minha vida e de tudo o que me envolve. Basicamente, é uma forma de desabafar e falar sobre o que gosto e o que me incomoda.
Contudo, pensei em ter um titulo em inglês, também para chamar mais pessoas para verem o meu blog. Só que eu não sei qual é a melhor tradução para "entoado desabafos"
Será que alguém me pode ajudar? Já fui ao google tradutor e, enfim, é o que se sabe.
Desde já muito obrigada!
Abs,
Contudo, pensei em ter um titulo em inglês, também para chamar mais pessoas para verem o meu blog. Só que eu não sei qual é a melhor tradução para "entoado desabafos"
Será que alguém me pode ajudar? Já fui ao google tradutor e, enfim, é o que se sabe.
Desde já muito obrigada!
Abs,
POWER QUESTIONS
6 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Hi there Ela Cruz. I thought of "getting something off my chest", but then I don´t think you are going only to vent, unburden. So, my other suggestion is "speaking my mind" or just "speaking out/speaking up".
Anyway I have that feeling that problably half of the website owners have the same idea, that of
Using "speaking up" or something "speak-up-related".
http://www.thesaurus.com/browse/have%20one%27s%20say
Anyway I have that feeling that problably half of the website owners have the same idea, that of
Using "speaking up" or something "speak-up-related".
http://www.thesaurus.com/browse/have%20one%27s%20say
POWER QUESTIONS
Eu sugiro a expressão "open your heart".
Dica: Sugiro usar a expressão no simple present "open your heart". A opção "opening your heart" é menos adequada no contexto.
Bons estudos.
"Open you heart" é dizer ao outro o que você de fato pensa, o que realmente lhe agrada (o que gosta, etc) e não agrada (incomoda). Se encaixa no contexto da pergunta.Basicamente, é uma forma de desabafar e falar sobre o que gosto e o que me incomoda.
Dica: Sugiro usar a expressão no simple present "open your heart". A opção "opening your heart" é menos adequada no contexto.
Bons estudos.
Minha sugestão seria tentar algo um pouco mais poético, acompanhando o título original, como:
Tunes of Unburden
Tunes of Unburden
I suppose this way would match if there´s music involved.
Entoar is also music-related.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Olá Ela,
Título interessante!
1) Quando li, pensei numa pessoa em cima de um palanque, falando ao público em tom alto, gesticulando, voz firme. Daí pensei em:
Proclaiming my thoughts: "proclamando meus pensamentos" ou "Proclaiming my feelings"
Ou Proclaiming outbursts * outburst = a sudden spoken expression of a strong feeling, especially anger (essa palavra é tão forte que usam para erupções de vulcões = volcanic outbursts)
Ou
"Entoar" tem um sentido meio musical, enquanto "desabafo" nos remete a uma ação mais agressiva. Pra dar esse contraste, que tal "Reciting outbursts" ?
2) Mas, se pensarmos apenas no ato de desabafar, podemos usar o termo get something off your chest:
Getting [my thoughts / my feelings / my anger / my ideas / my anguish / my outbursts] off my chest
3) Outras expressões:
let off steam ou blow off steam = to express your feelings of anger or excitement without harming anyone
throw your toys out of the pram = a tradução literal é "jogando os brinquedos pra fora do carrinho" (criança qdo tá nervosa) - a expressão existe, tem o sentido figurado de "tô nervoso, vou desabafar, gritar, jogar tudo pro alto". Você poderia usar "Throwing my toys ot of the pram". Outras expressões nessa linha: To express anger - synonyms or related words
4) Há alguns bons sinônimos em sinonimos.com.br/entoar/
Buscar a tradução de cada um deles pode nos trazer mais algumas opções para este tópico.
Título interessante!
1) Quando li, pensei numa pessoa em cima de um palanque, falando ao público em tom alto, gesticulando, voz firme. Daí pensei em:
Proclaiming my thoughts: "proclamando meus pensamentos" ou "Proclaiming my feelings"
Ou Proclaiming outbursts * outburst = a sudden spoken expression of a strong feeling, especially anger (essa palavra é tão forte que usam para erupções de vulcões = volcanic outbursts)
Ou
"Entoar" tem um sentido meio musical, enquanto "desabafo" nos remete a uma ação mais agressiva. Pra dar esse contraste, que tal "Reciting outbursts" ?
2) Mas, se pensarmos apenas no ato de desabafar, podemos usar o termo get something off your chest:
Getting [my thoughts / my feelings / my anger / my ideas / my anguish / my outbursts] off my chest
3) Outras expressões:
let off steam ou blow off steam = to express your feelings of anger or excitement without harming anyone
throw your toys out of the pram = a tradução literal é "jogando os brinquedos pra fora do carrinho" (criança qdo tá nervosa) - a expressão existe, tem o sentido figurado de "tô nervoso, vou desabafar, gritar, jogar tudo pro alto". Você poderia usar "Throwing my toys ot of the pram". Outras expressões nessa linha: To express anger - synonyms or related words
4) Há alguns bons sinônimos em sinonimos.com.br/entoar/
Buscar a tradução de cada um deles pode nos trazer mais algumas opções para este tópico.
- Tópicos Relacionados