Como dizer "Entrar numa fria" em inglês

murilo91 1 9
Quando se faz cagadas, "se dar mal" , pode dizer:

To be in for trouble significando, entrar numa fria.

We are in for a trouble, Bruce - entramos numa fira, Bruce

Yeahh, big trouble - ééé... Grande fria!

Don't do this, if not, you'll be in for a trouble- nao faça isso, se não, você vai entrar numa fria.

Regards,

Murilo

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
12 respostas
maryziller 1 2
murilo91 escreveu:Quando se faz cagadas, "se dar mal" , pode dizer:

To be in for a trouble significando, entrar numa fria.


We are in for a trouble, Bruce - entramos numa fira, Bruce

yeahh, big trouble - ééé... grande fria!

Don't do this, if not, you'll be in for a trouble- nao faça isso, se não, você vai entrar numa fria.

Regards,

Murilo
We don't say "be in A trouble" We say "You'll be in trouble."
murilo91 1 9
I have seen a great deal of people saying: "to be in for a trouble", just go to Chicago and make sure.
Henry Cunha 3 18 183
We don`t say "a great deal of people." You can say "a great many people." I don't think I have to go to Chicago to know Mary is right... rsrs
Regards
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Para dizer entrar numa fria em inglês, existe (também):

Get into a mess
Get into a fix

Exemplos de uso:
  • Now you have really gotten into a mess. [Agora você entrou numa fria.]
  • I got into a real mess at work. [Eu entrei numa fria no trabalho.]
  • I really got myself into a fix. [Eu entrei numa fria.]
  • John got into a fix. [John entrou numa fria.]
Bons estudos.
Daniel.S 1 2 7
Hi there!

To be in for something

Ex; She had no idea was she was in for. (ela não tinha nem idéia da onde tava se metendo)

Take care,

Daniel
murilo91 1 9
http://www.google.com.br/search?q=a+gre ... =firefox-a






Imagem

vamos ao que interessa;

vi em um filme " to be in for a trouble" ("Quase Deuses",em ingles: "something the lord made"), não achei no youtube essa parte, vou providenciar uma foto da legenda.

hmmm sera q não precisa ir a chicago ou outro lugar mesmo que se usa isso? eu quero dizer, em algum lugar q se use esse termo, o mesmo ocorreu em um topico aqui chamado "bolinha perereca" q uma garota do Rio postou, eu iria facilmente falar que estava errado pois conheço por outro nome, do mesmo jeito que o gaucho vai na padaria e pede " cacete ou cacetinho" e q vc provavelmente diria q esta errado e é um xingamento! aqui pedimos pão frances ou baguete no lugar de cacetinho etc... ou seja, cada região na sua, uns usam algo de um jeito enquanto outros usam algo de outro jeito.

thank you very much,

have a nice day!

Murilo
Flavia.lm 1 10 96
Gostei desse "yes you can or yes you can't?"
murilo91 1 9
hahaha improviso!!!

nao sabia se o yes significava "sim vc pode" ou "sim esta errado, nao pode"! esse yes nao ficou claro pra minha cabeça medíocre!!!
Henry Cunha 3 18 183
Let me guess, Amy is your "Chicago informant"... rsrs Seriously, Murilo, I do enjoy your extrapolations and fearlessly frolicsome expeditions into English. They're fun to read!
Cheers!
murilo91 1 9
Idem. tbm acho o mesmo de vc ;)

parabéns, que menino smart! acertou! ela é minha amiga, informante e td oq caber aí tbm.


paz!
Flavia.lm 1 10 96
Eu escreveria diversos comentários a respeito do "desenrolar" deste tópico, mas vou evitar a propagação da ironia.

Murilo, você poderia ter se despedido melhor. A conjugação correta é "couber".
Alessandro (online) 3 11 91
Caros,

Vou fechar este tópico por entender que a pergunta já foi respondida e discutida o bastante.

Agradeço a participação e colaboração de todos.

Abraço,