Como dizer "Espírito da época" em inglês

Zeitgeist

And discovered he most certainly was. Because he didn't worry about what others thought, or what tomorrow might hold, or what that stranger was doing in the corner with a mobile phone, this youngster attained the highest accolade in this modern age, one that doesn't capture the zeitgeist – it is the zeitgeist: "PRINCE HARRY NAKED PHOTOS DURING VEGAS RAGER – EXCLUSIVE. The Guardian

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
1 resposta
Hmm. não sei se traduziria 'Zeitgeist' como espírito da época, a expressão 'Época' meio que me sugere sazonalidade, talvez seja só eu...

eu preferiria traduzir como "espírito do tempo", ou mesmo "essência do tempo"
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!