Como dizer "estar a fim" em inglês

Hi Andressa000, I think in English it would be, she is in your face or getting in your face, significar que ela esta incomodando...
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Donay we also use keen, ie I am keen on her, are you keen (esta afim?), I am not keen on... Nao esta afim de... as well we use partial to, ie I am quite partial to an sundowner!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 10220 15 197
Good afternoon, my friends.

A FIM DE X AFIM X AFINS

You should read:
(1) http://exame.abril.com.br/carreira/afim-ou-a-fim-de-quando-usar/
(2) http://escreverbem.com.br/a-fim-junto-ou-separado/
(3) http://mundoeducacao.bol.uol.com.br/gramatica/afimou-fim-de.htm
_

a fim de = to feel like
- preposition

1. Estar a fim de algo = to feel like sth.

Ex.: Estou a fim de um sorvete. = I feel like some ice cream.

2. Estar a fim de fazer algo = to feel like doing sth.

Ex.: Estamos a fim de viajar no feriado. = We feel like going away over the holiday.

3. Estar a fim de alguém = to like sb (AmE), to fancy sb (BrE)

Ex.: O Alberto está a fim de você. = Alberto likes you.

>> To be up for
(informal expression)

Não estou muito a fim de festa hoje, senhora. = I'm not much up for a party tonight, ma'am.

Não sei se estou a fim de ver um filme. = I don't really know if I'm up for a movie.

>> Pumped
(adjective; slang)

Estou super a fim de ficar contigo, Nicholas. = I'm super pumped (up) to get with you this way, Nicholas.

Os jogadores de futebol estavam mesmo a fim do jogo do campeonato. = The football players were pumped (up) about the championship game.

_

a fim de (finalidade; objetivo) = in order to
- subordinative conjunction

Example:

Finalmente, um imposto federal será aplicado ao estado do Colorado a fim de equalizar a economia nacional.
Finally, a federal tax will be applied to the state of Colorado in order to equalize the national economy.

>> We use in order to with an infinitive form of a verb to express the purpose of something. It introduces a subordinate clause. It is more common in writing than in speaking:

[main clause]: Mrs Weaver had to work full-time.
[subordinate clause]: in order to earn a living for herself and her family of five children.

We all need stress in order to achieve and do our best work.
Nós todos precisamos de estresse a fim de alcançarmos e fazermos o nosso melhor trabalho.

>> The negative of "in order to" is in order not to:

They never parked the van in front of the house in order not to upset the neighbors.
Eles nunca estacionaram a caminhonete em frente à casa a fim de não aborrecer os vizinhos.
_

afim(semelhante) = similar; related.
- adjective

Examples:

Elas têm gostos afins. = They have similar tastes.

Esta disposição é aplicável às empresas que desenvolvam estas atividades e às entidades afins.
This applies not only to undertakings engaged in such activities but also to related entities.

_

afins = relatives (by affinity); kin
- noun (Law)

>> Pessoas que estão ligadas entre si pelo vínculo resultante do casamento de parentes.

>> kin = parentes.
(plural noun) >> next of kin = parentes mais próximos.

Read: http://www.teclasap.com.br/next-of-kin-qual-e-a-origem-e-o-significado-da-expressao/

Examples:

Nenhum integrante da administração / corpo gerencial da empresa, assim como nenhum dos seus cônjuges, parentes e afins em linha reta até o terceiro grau, inclusive.

No member of the company's management body, nor any of their spouses, relatives and kin up to and including third-degree lineage.
_

I hope I'vw helped.

So long,

Ricardo.

REFERENCES:
(1) Pearson Education. English Dictionary. 2004.
(2) Cambridge Online Dictionary.
(3) American Heritage Dictionary of the English Language. 5th ed. Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. 2016.
(4) MELLO, Maria Chaves de. Law Dictionary. São Paulo: Editora Método. 2008.
Avatar do usuário Andrezzatkm 4810 1 8 105
Andressa000 escreveu:Na série everybody hates chris o personagem Greg sempre diz "cara ela tá tão na sua", eu procurei a frase original para saber como é em inglês mas nao achei, alguém saberia como seria essa frase em inglês?


Na versão original a fala é "You're so in there", que significa algo como "você tá com tudo" ou "você tá podendo".