Como dizer "Estar consciente; Estar ciente" em inglês

Hello Experts,

Imaginem a seguinte frase (por favor traduzir o trecho em negrito):

Tarefas foram realizadas ou compromissos foram assumidos "sem que eu estivesse totalmente consciente de todos os aspectos envolvidos".

Qual a melhor maneira de dizer isso em ingles?

Muito grato,
Giovanni.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
10 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Para dizer estar consciente ou estar ciente, sugiro o uso de to be aware.

''Mr Jones, there are people protesting on the streets. And a woman was kidnapped.''
'I am aware.' [Eu estou consciente. Eu estou ciente. Eu estou por dentro.]

Exemplo da pergunta:
  • Tarefas foram realizadas ou compromissos foram assumidos sem que eu estivesse totalmente consciente de todos os aspectos envolvidos.
  • Tasks were carried out and commitments were taken on without me being fully aware of the aspects involved.
Bons estudos.
Obrigado Donay,

Mas estou mais preocupado com a construcao mesmo. Deixe-me esclarecer.
Suponha que eu traduza a frase acima como:

"Tasks were performed and/or commitments were assumed without ME BEING totally aware of all the aspects involved".

Nao sei se ficou bacana.
Alguma sugestao?
Muito obrigado.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Sim, como sugerido por mim anteriormente, "me being" está correto. Vale lembrar que "my being" (...without my being aware...) é também correto.
Tasks were performed and/or commitments were assumed without ME BEING totally aware of all the aspects involved
A opção acima também está correta, para o contexto.

Bons estudos.
Excelente!
Muito Grato!
Grande abraco!
TheBigSpire 1 11 33
Folks,

E para "Consciente" no sentido de agir da forma adequada, de ser razoável, sugeririam qual termo em inglês? Talvez reasonable?

I.e.:
- Com a pandemia espalhando, era necessário que eles fossem conscientes e agissem da forma adequada.
CURSO DE PRONÚNCIA
Domine todos os sons do inglês com o nosso novo curso de pronúncia. O professor Adir Ferreira, referência no ensino de pronúncia, criou este curso especialmente para o English Experts. INICIAR AGORA
PPAULO 6 49 1.3k
In a number of ways:
...they should have/show more regard for their lives and that of others.

...they must have more regard for their lives and that of their family and others.


It can be expressed in other ways, of course.
Tenho dúvidas sobre o seguinte ponto:
Você recebe um email sobre o andamento de uma atividade de trabalho, e você foi copiado "apenas para conhecimento". Como responder com o equivalente da palavra "ciente"? Responder apenas com a palavra "aware" soa um tanto estranho, é isso mesmo?
PPAULO 6 49 1.3k
If it's corporate email you usually woulndn't need to notify in any way, the 'delivery receipt/read receceipt' is set (by the sendder) to notify at opening/reading, etc.

Back to your question, it could be something like "Wilco" (will comply) or "got it" if your company dept. Is slangy, or it's a small company.
More formal could be "I have received the mail and appreciate the information"/"thanks for your message, duly noted".

And other ways.
Thanks a lot!
PPAULO 6 49 1.3k
You're welcome!