Como dizer "estar numa sinuca de bico" em inglês
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer isso em inglês com mais esta super dica. Confira a seguir e fique por dentro do assunto.
Português: estar numa sinuca, estar numa sinuca de bico, estar em uma situação difícil
Inglês: be behind the eight ball
Português: estar numa sinuca, estar numa sinuca de bico, estar em uma situação difícil
Inglês: be behind the eight ball
- He is behind the eight ball. [Ele está numa sinuca de bico.]
- Mary was behind the eight ball. [Mary estava numa sinuca de bico.]
- The company was behind the eight ball due to a recent drop in sales.
- John is behind the eight ball because he started writing his term paper far too late.
- Simpson's thoughtless remarks put him behind the eight ball, and many people thought he should resign.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
11 respostas
Ordenar por: Data
Be in a tight corner.
And also:
To be between a rock and a hard place/to be facing a dillema/be up a creek without a paddle, etc...
To be between a rock and a hard place/to be facing a dillema/be up a creek without a paddle, etc...
Também já vi: "to be in a quagmire of no return" / "to be in a cul-de-sac".
Another suggestion: To be in a bind.
Sorry!
"Behind the 8 ball" não significa SINUCA DE BICO. Significa "estar por um fio", numa situação difícil (mas não sem saída, como implica o sinuca de bico).
Ambas as expressões também existem em português no esporte SINUCA, mas com significados DISTINTOS.
Veja...
Quando só falta a última bola para o adversário, que é EXATAMENTE a bola 8, se ele a encaçapar, você já era. Daí a expressão "estar pela bola 8", por um fio (ou atrás da bola 8, da última bola do adversário). Lembrando que a bola 8 é a única que os dois almejam encaçapar AO FINAL, após terem encaçapado as suas bolas primeiro (as menores que 8 para um adversário, e as maiores que 8 para o outro).
Quem jogou sinuca, saaaabe!
Enfim, a expressão da bola 8 NAAAADA tem a ver com sinuca de bico.
E os dicionários em inglês concordam comigo:
* From CAMBRIDGE
"behind the eight ball"
in a difficult situation or in a worse situation than other people:
If you don't get the investigation going right away, you put yourself behind the eight ball.
"Behind the 8 ball" não significa SINUCA DE BICO. Significa "estar por um fio", numa situação difícil (mas não sem saída, como implica o sinuca de bico).
Ambas as expressões também existem em português no esporte SINUCA, mas com significados DISTINTOS.
Veja...
Quando só falta a última bola para o adversário, que é EXATAMENTE a bola 8, se ele a encaçapar, você já era. Daí a expressão "estar pela bola 8", por um fio (ou atrás da bola 8, da última bola do adversário). Lembrando que a bola 8 é a única que os dois almejam encaçapar AO FINAL, após terem encaçapado as suas bolas primeiro (as menores que 8 para um adversário, e as maiores que 8 para o outro).
Quem jogou sinuca, saaaabe!
Enfim, a expressão da bola 8 NAAAADA tem a ver com sinuca de bico.
E os dicionários em inglês concordam comigo:
* From CAMBRIDGE
"behind the eight ball"
in a difficult situation or in a worse situation than other people:
If you don't get the investigation going right away, you put yourself behind the eight ball.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Behind the eight ball means placed in a difficult situation from which one is unlikely to escape. site: Grammarist
I think the concepts are a bit interchangeable sometimes, at least when it means that life (or someone) has thrown you a curveball.
In both cases, there are slim chances and we have a challenging problem. The "unlikely" above doesn't mean impossible, though.
Ref. mairovergara
I think the concepts are a bit interchangeable sometimes, at least when it means that life (or someone) has thrown you a curveball.
In both cases, there are slim chances and we have a challenging problem. The "unlikely" above doesn't mean impossible, though.
Ref. mairovergara
Outro exemplo extraído de um filme: We have been driven into/to a tight corner. [Fomos levados a um impasse; Fomos levados a uma situação extremamente dificil.]
Hi folks!
How about the expression "Catch-22"?
To get a certain job, you need work experience. But to get that work experience, you need to have had a job. It’s a Catch-22.
How about the expression "Catch-22"?
To get a certain job, you need work experience. But to get that work experience, you need to have had a job. It’s a Catch-22.
"Catch on" pode ser ou não uma "sinuca de bico", podemos ficar numa situação difícil sem ser um dilema (que é a ideia que "sinuca de bico" algumas vez passa).
Muitas vezes "catch on" pode ser usado intercambiavelmente, outras não.
Muitas vezes "catch on" pode ser usado intercambiavelmente, outras não.
O que diriam sobre a expressão "to be in a hot seat"?
She found herself in a hot seat when she had to decide which one to help first.
She found herself in a hot seat when she had to decide which one to help first.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Dependendo do contexto, é óbvio, "to be in a hot seat" também pode significar "estar na berlinda".