Como dizer "estar numa sinuca de bico" em inglês

  Verificado por especialistas
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Aprenda a dizer isso em inglês com mais esta super dica. Confira a seguir e fique por dentro do assunto.

Português: estar numa sinuca, estar numa sinuca de bico, estar em uma situação difícil
Inglês: be behind the eight ball
  • He is behind the eight ball. [Ele está numa sinuca de bico.]
  • Mary was behind the eight ball. [Mary estava numa sinuca de bico.]
Mais exemplos:
  1. The company was behind the eight ball due to a recent drop in sales.
  2. John is behind the eight ball because he started writing his term paper far too late.
  3. Simpson's thoughtless remarks put him behind the eight ball, and many people thought he should resign.
Bons estudos.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
11 respostas
Ordenar por: Data
Be in a tight corner.
PPAULO 6 49 1.3k
And also:
To be between a rock and a hard place/to be facing a dillema/be up a creek without a paddle, etc...
Também já vi: "to be in a quagmire of no return" / "to be in a cul-de-sac".
Breckenfeld 3 15 131
Another suggestion: To be in a bind.
Sorry!

"Behind the 8 ball" não significa SINUCA DE BICO. Significa "estar por um fio", numa situação difícil (mas não sem saída, como implica o sinuca de bico).

Ambas as expressões também existem em português no esporte SINUCA, mas com significados DISTINTOS.
Veja...
Quando só falta a última bola para o adversário, que é EXATAMENTE a bola 8, se ele a encaçapar, você já era. Daí a expressão "estar pela bola 8", por um fio (ou atrás da bola 8, da última bola do adversário). Lembrando que a bola 8 é a única que os dois almejam encaçapar AO FINAL, após terem encaçapado as suas bolas primeiro (as menores que 8 para um adversário, e as maiores que 8 para o outro).

Quem jogou sinuca, saaaabe!

Enfim, a expressão da bola 8 NAAAADA tem a ver com sinuca de bico.

E os dicionários em inglês concordam comigo:

* From CAMBRIDGE
"behind the eight ball"
in a difficult situation or in a worse situation than other people:
If you don't get the investigation going right away, you put yourself behind the eight ball.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
PPAULO 6 49 1.3k
Behind the eight ball means placed in a difficult situation from which one is unlikely to escape. site: Grammarist

I think the concepts are a bit interchangeable sometimes, at least when it means that life (or someone) has thrown you a curveball.
In both cases, there are slim chances and we have a challenging problem. The "unlikely" above doesn't mean impossible, though.

Ref. mairovergara
Outro exemplo extraído de um filme: We have been driven into/to a tight corner. [Fomos levados a um impasse; Fomos levados a uma situação extremamente dificil.]
marceloluz 3 22
Hi folks!

How about the expression "Catch-22"?

To get a certain job, you need work experience. But to get that work experience, you need to have had a job. It’s a Catch-22.
PPAULO 6 49 1.3k
"Catch on" pode ser ou não uma "sinuca de bico", podemos ficar numa situação difícil sem ser um dilema (que é a ideia que "sinuca de bico" algumas vez passa).
Muitas vezes "catch on" pode ser usado intercambiavelmente, outras não.
O que diriam sobre a expressão "to be in a hot seat"?

She found herself in a hot seat when she had to decide which one to help first.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
Dependendo do contexto, é óbvio, "to be in a hot seat" também pode significar "estar na berlinda".