Como dizer "Estou de malas prontas" em inglês
I'm all packed
I'm all packed and ready to go. [Estou de malas prontas e pronto para partir.]
Encontrei essa sentença no dicionário (Cambridge) e gostaria de saber se a tradução é correta. Se é a ideal, ou qual seria.
Tia
I'm all packed and ready to go. [Estou de malas prontas e pronto para partir.]
Encontrei essa sentença no dicionário (Cambridge) e gostaria de saber se a tradução é correta. Se é a ideal, ou qual seria.
Tia
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Zunstein, I like your "I'm all packed and ready to go." You will also hear "I'm all packed and raring to go." (Estou de malas prontas e com muita vontade de ir.)
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Estou com as malas (*totalmente) prontas e pronto para partir.
=
No meu entender "totalmente" pode ser descartado, sem prejudicar o sentido da frase.
Contudo, é bom saber que "all" geralmente tem um "certo quê" de "totalidade/de intensidade", pode agir como um intensificador:
Só para uma base de comparação:
Vall hat and no cattle
(US, idiomatic) Full of big talk but lacking action, power, or substance; pretentious.
https://en.wiktionary.org/wiki/all_hat_and_no_cattle
http://www.thehindu.com/thehindu/edu/20 ... 080202.htm
No exemplo aqui, ele é "cheio de dedos" (all thumbs)
All work and no play makes Jack a dull boy.
("intensifica" e chama a atenção do fato de ser "só trabalho"...)
=
Assim, de repente, o "all" inicial poderia dar a entender que as malas estão "totalmente/completamente/não faltando nada" (ainda que em português se traduzisse sem estas palavras.) Mas então, é meu palpite aqui.
=
No meu entender "totalmente" pode ser descartado, sem prejudicar o sentido da frase.
Contudo, é bom saber que "all" geralmente tem um "certo quê" de "totalidade/de intensidade", pode agir como um intensificador:
Só para uma base de comparação:
Vall hat and no cattle
(US, idiomatic) Full of big talk but lacking action, power, or substance; pretentious.
https://en.wiktionary.org/wiki/all_hat_and_no_cattle
http://www.thehindu.com/thehindu/edu/20 ... 080202.htm
No exemplo aqui, ele é "cheio de dedos" (all thumbs)
All work and no play makes Jack a dull boy.
("intensifica" e chama a atenção do fato de ser "só trabalho"...)
=
Assim, de repente, o "all" inicial poderia dar a entender que as malas estão "totalmente/completamente/não faltando nada" (ainda que em português se traduzisse sem estas palavras.) Mas então, é meu palpite aqui.
Adding on:
"I'm all packed" is common, idiomatic usage.
If you need a more literal translation, the more descriptive "I have my suitcase packed" would also work.
"I'm all packed up" is also an option.
"I'm all packed" is common, idiomatic usage.
If you need a more literal translation, the more descriptive "I have my suitcase packed" would also work.
"I'm all packed up" is also an option.
Para dizer isso em inglês, recomendo (também):
- My bags are packed, and I'm ready to go. [Estou de malas prontas, e pronto para ir.]