Como dizer "Eu esperava que ele tivesse ganhado" em inglês
Como dizer "Eu esperava que ele tivesse ganhado o prêmio." em inglês? Seria "I expected him to have won the prize." ?
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 22 Dez 2012, 12:02.
Razão: Formatação adequada
Razão: Formatação adequada
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
12 respostas
Eu diria um pouco diferente, algo como I was hoping he had won the prize.
Ficaria assim:
" I hopped him had won the prize. "
I hope help!
" I hopped him had won the prize. "
I hope help!
Poderia ser: I hoped he had won the prize.
Acho que poderia ser:
I wish he had won the award.
E, aproveitando, por que ''wish'' e não ''wished''? Ambos estariam corretos?
I wish he had won the award.
E, aproveitando, por que ''wish'' e não ''wished''? Ambos estariam corretos?
Mas e quanto a "I expected him to have won the prize.", está gramaticalmente correto?
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Sim, "I expected him to have won the prize" está correto. Em um outro post esta pergunta foi respondida. Veja a seguir.
Como pode ver, a estrutura foi também utilizada por falantes nativos, o que prova ser adequada.Sugiro usar "I expected him to have won the game.''
''Adams was selected as Ohio State's offensive lineman of the week in its 43-7 win over Ohio University. Some expected him to have won the award years ago.'' [Ohiostatebuckeyes.com - USA]
Donay,
Tanto faz usar ''wish'' quanto ''wished''?
Tanto faz usar ''wish'' quanto ''wished''?
DHST, o correto é usar "wish". No exemplo anteior que você forneceu, "wish" é invariável por fazer parte de uma expressão do tempo subjuntivo. O que altera naquela estrutura é o verbo que segue "wish". Veja os exemplos:
I wish he had won the award. --> Uma possível tradução para essa sua frase seria "quem dera ele tivesse ganhado o prêmio"
I wish I knew her phone number. --> Quem dera que eu soubesse o número do telefone dela
I wish he had won the award. --> Uma possível tradução para essa sua frase seria "quem dera ele tivesse ganhado o prêmio"
I wish I knew her phone number. --> Quem dera que eu soubesse o número do telefone dela
Mas "I expected him to have won the prize." não seria "Eu o esperava ter ganho o presente." ?donay mendonça escreveu:Sim, "I expected him to have won the prize" está correto. Em um outro post esta pergunta foi respondida. Veja a seguir.
Como pode ver, a estrutura foi também utilizada por falantes nativos, o que prova ser adequada.Sugiro usar "I expected him to have won the game.''
''Adams was selected as Ohio State's offensive lineman of the week in its 43-7 win over Ohio University. Some expected him to have won the award years ago.'' [Ohiostatebuckeyes.com - USA]
wish descreve um sentimento atual, enquanto wished algo que ja passou, os dois estao corretosDHST escreveu:Acho que poderia ser:
I wish he had won the award.
E, aproveitando, por que ''wish'' e não ''wished''? Ambos estariam corretos?
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Eu escreveria como você!!!renatoucb escreveu:Poderia ser: I hoped he had won the prize.
Qual é a diferença entre "I expected him to win the game." e "I expected him to have won the game."? O primeiro seria como "Eu esperava que ele vencesse o jogo." e o segundo como "Eu esperava que ele tivesse vencido o jogo."? Realmente tem alguma diferença nisso?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
- Tópicos Relacionados