Como dizer "Eu esperava que ele tivesse ganhado" em inglês

Blink
Como dizer "Eu esperava que ele tivesse ganhado o prêmio." em inglês? Seria "I expected him to have won the prize." ?
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
12 respostas
Ordenar por: Data
carltee
Eu diria um pouco diferente, algo como I was hoping he had won the prize.
Mr. Joe 2
Ficaria assim:
" I hopped him had won the prize. "

I hope help!
renatoucb
Poderia ser: I hoped he had won the prize.
DHST 1 2 14
Acho que poderia ser:

I wish he had won the award.

E, aproveitando, por que ''wish'' e não ''wished''? Ambos estariam corretos?
Blink
Mas e quanto a "I expected him to have won the prize.", está gramaticalmente correto?
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Donay Mendonça 22 99 1554
Sim, "I expected him to have won the prize" está correto. Em um outro post esta pergunta foi respondida. Veja a seguir.
Sugiro usar "I expected him to have won the game.''

''Adams was selected as Ohio State's offensive lineman of the week in its 43-7 win over Ohio University. Some expected him to have won the award years ago.'' [Ohiostatebuckeyes.com - USA]
Como pode ver, a estrutura foi também utilizada por falantes nativos, o que prova ser adequada.
DHST 1 2 14
Donay,

Tanto faz usar ''wish'' quanto ''wished''?
Simon Vasconcelos 7 89
DHST, o correto é usar "wish". No exemplo anteior que você forneceu, "wish" é invariável por fazer parte de uma expressão do tempo subjuntivo. O que altera naquela estrutura é o verbo que segue "wish". Veja os exemplos:

I wish he had won the award. --> Uma possível tradução para essa sua frase seria "quem dera ele tivesse ganhado o prêmio"

I wish I knew her phone number. --> Quem dera que eu soubesse o número do telefone dela
Blink
donay mendonça escreveu:Sim, "I expected him to have won the prize" está correto. Em um outro post esta pergunta foi respondida. Veja a seguir.
Sugiro usar "I expected him to have won the game.''

''Adams was selected as Ohio State's offensive lineman of the week in its 43-7 win over Ohio University. Some expected him to have won the award years ago.'' [Ohiostatebuckeyes.com - USA]
Como pode ver, a estrutura foi também utilizada por falantes nativos, o que prova ser adequada.
Mas "I expected him to have won the prize." não seria "Eu o esperava ter ganho o presente." ?
Jorge Gabriel
DHST escreveu:Acho que poderia ser:

I wish he had won the award.

E, aproveitando, por que ''wish'' e não ''wished''? Ambos estariam corretos?
wish descreve um sentimento atual, enquanto wished algo que ja passou, os dois estao corretos
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Evelyne
renatoucb escreveu:Poderia ser: I hoped he had won the prize.
Eu escreveria como você!!!
Forfun
Qual é a diferença entre "I expected him to win the game." e "I expected him to have won the game."? O primeiro seria como "Eu esperava que ele vencesse o jogo." e o segundo como "Eu esperava que ele tivesse vencido o jogo."? Realmente tem alguma diferença nisso?
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!