Como dizer "Eu esperava que ele tivesse ganhado" em inglês

Como dizer "Eu esperava que ele tivesse ganhado o prêmio." em inglês? Seria "I expected him to have won the prize." ?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
12 respostas
Ordenar por: Data
Eu diria um pouco diferente, algo como I was hoping he had won the prize.
Ficaria assim:
" I hopped him had won the prize. "

I hope help!
Poderia ser: I hoped he had won the prize.
DHST 1 3 15
Acho que poderia ser:

I wish he had won the award.

E, aproveitando, por que ''wish'' e não ''wished''? Ambos estariam corretos?
Mas e quanto a "I expected him to have won the prize.", está gramaticalmente correto?
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Sim, "I expected him to have won the prize" está correto. Em um outro post esta pergunta foi respondida. Veja a seguir.
Sugiro usar "I expected him to have won the game.''

''Adams was selected as Ohio State's offensive lineman of the week in its 43-7 win over Ohio University. Some expected him to have won the award years ago.'' [Ohiostatebuckeyes.com - USA]
Como pode ver, a estrutura foi também utilizada por falantes nativos, o que prova ser adequada.
DHST 1 3 15
Donay,

Tanto faz usar ''wish'' quanto ''wished''?
Simon Vasconcelos 11 221
DHST, o correto é usar "wish". No exemplo anteior que você forneceu, "wish" é invariável por fazer parte de uma expressão do tempo subjuntivo. O que altera naquela estrutura é o verbo que segue "wish". Veja os exemplos:

I wish he had won the award. --> Uma possível tradução para essa sua frase seria "quem dera ele tivesse ganhado o prêmio"

I wish I knew her phone number. --> Quem dera que eu soubesse o número do telefone dela
donay mendonça escreveu:Sim, "I expected him to have won the prize" está correto. Em um outro post esta pergunta foi respondida. Veja a seguir.
Sugiro usar "I expected him to have won the game.''

''Adams was selected as Ohio State's offensive lineman of the week in its 43-7 win over Ohio University. Some expected him to have won the award years ago.'' [Ohiostatebuckeyes.com - USA]
Como pode ver, a estrutura foi também utilizada por falantes nativos, o que prova ser adequada.
Mas "I expected him to have won the prize." não seria "Eu o esperava ter ganho o presente." ?
DHST escreveu:Acho que poderia ser:

I wish he had won the award.

E, aproveitando, por que ''wish'' e não ''wished''? Ambos estariam corretos?
wish descreve um sentimento atual, enquanto wished algo que ja passou, os dois estao corretos
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
renatoucb escreveu:Poderia ser: I hoped he had won the prize.
Eu escreveria como você!!!
Qual é a diferença entre "I expected him to win the game." e "I expected him to have won the game."? O primeiro seria como "Eu esperava que ele vencesse o jogo." e o segundo como "Eu esperava que ele tivesse vencido o jogo."? Realmente tem alguma diferença nisso?