Como dizer "Eu fui dispensada" em inglês

Como ficaria essa frase: Eu fui dispensada, eles estão cortando os músicos do restaurante.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
6 respostas
Redseahorse 2 28 378
sugestão:

" I was fired, the restaurant is making cuts to the musicians and staff "
gian2hard 1 7 51
Eu acho que a melhor opção seria "lay off" ou "to be made redundant" ao invés de "fired" nesse caso!

I was laid off, the restaurant is cutting back on staff and musicians.

I was made redundant as the restaurant is cutting back on staff and musicians.

Ainda que sutil, existe uma diferença entrefired, laid off and be made redundant

Lay off- "Ser demitido (lay off) geralmente ocorre como parte de uma iniciativa corporativa para cortar custos, e muitas vezes não é um fim definitivo à relação de trabalho, uma vez que o trabalhador pode ser reativado ou chamado de volta à ativa.

To be made redundant - e quando a empresa ou lugar onde você trabalha não precisa mais de seus serviços. por exemplo talvez o restaurante tenha garços e músicos o suficiente já, por isso estão demitindo parte dos músicos e garçons.

Fired - Quando vocé é demitido por baixa produtividade, ou erro crítico.

A diferença entre "Fired" e "laid off" está no efeito sobre os benefícios que o trabalhador tem direito. Se você for "fired" não tem direito a benefícios, já que você foi demitindo por baixa performance ou por um erro seu, já se vc for "laid off" vai ter direito a benefícios.


Fired Vs laid off http://jobsearch.about.com/od/firedterm ... id-off.htm

To be made redundant - http://dictionary.cambridge.org/diction ... /redundant
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Outra opção:

Dispensar alguém do trabalho (demitir): let go

Eu fui dispensado (a): I was let go

''Actually, I was let go. The workload was very high, and I didn't speak up about that soon enough.'' [money.usnews.com]

Mais exemplos de uso:

They’re having to let 100 employees go because of falling profits. [Eles estão tendo que demitir 100 funcionários por causa dos lucros baixos.]
John was let go after it was discovered that he stole some files. [John foi demitido depois que descobriram que ele roubou alguns arquivos.]
So, why were you let go? [Então, por que você foi demitido?]
My company let me go unexpectedly. [Minha empresa me demitiu de uma hora pra outra.]

Leitura adicional:

Usando a combinação Let go

Bons estudos.
Complemento:

"I got dismissed from my job"
"... from work"
Redseahorse 2 28 378
Gian,

Permita-me um adendo:

FIRE e LAY OFF, são coisas distintas. Supondo que a tratava-se de uma relação formal de trabalho, na frase postada para sugestões de tradução, não há nenhuma referência de que o "contrato de trabalho foi suspenso", e sim que " Foi demitida ", ou seja, o contrato de trabalho foi extinto.
Redseahorse 2 28 378
Fire = demissão
Lay Off = suspensão do contrato de trabalho

No Brasil, em ambas as situações o trabalhador tem direitos, ainda que no caso do " FIRE ", o trabalhador ou o empregador tenham dado uma justa causa para o rompimento do contrato de trabalho.