Como dizer "eu gosto de falar com você" em inglês

Qual a tradução correta da frase "eu gosto de falar com você, e eu não gosto de falar com ninguem"

Eu traduzi para "I like to talk with you, and I don't like to talk nobody"

Porém no google tradutor fica: "I like talking to you and I don't like talking to anyone."

As duas estão certas? Ou só a do tradutor? Vcs poderiam dizer tbm o pq de estar errado?

Obg!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Cinnamon 16265 15 44 370
Júlia, dê preferência à tradução oferecida pelo "translator".

O verbo "to like" aceita as estruturas do verbo seguinte com "to" ou no presente particípio com o "ING", sem que haja alteração no resultado. Contudo, é bastante usual se utilizar do -ing, por conta da praticidade e musicalidade da língua.
Procuramos repetir o que a maioria fala nesse caso. Perceba que na tradução digo com você.

Quanto às preposições o "to" em termos de regência verbal combina perfeitamente como verbo "talk". O "with" também pode ser usado com esse verbo.
Já o caso do "nobody" (no + body) evite seu uso com o "don't" para não cair no double negative. O "anyone" está correto porque é neutro (nem negativo e nem afirmativo).

Cheers!