Como dizer "Eu insisti que ela fosse ao teatro" em inglês

Como dizer "Eu insisti que ela fosse ao teatro" em inglês?

Se fosse no presente seria "I insist that she go to the theatre", que seria "Eu insisto que ela vá ao teatro".
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12360 1 22 206
Sugestão:

"I insisted that she go to..."

Talvez os britânicos prefiram:

"I insisted that she went to..." -- Alguém pode me confirmar?
Primeiramente, o correto é "theater" e não "theatre". Foi erro de digitação.

Grato, Marcio_Farias, mas ainda tenho dúvidas...

No caso de eu dizer "I insisted that she go to the theater", não estou dizendo, na realidade "Eu insisti que ela vá ao teatro"?
Theatre is also correct, it's the British spelling.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12360 1 22 206
diegosr escreveu:[...] No caso de eu dizer "I insisted that she go to the theater", não estou dizendo, na realidade "Eu insisti que ela vá ao teatro"?

O pessoal de língua inglesa usa o passado + verbo não flexionado:

"I insisted that she go to..."

Nós usamos o passado + o pretérito imperfeito do subjuntivo:

"Eu insisti que ela fosse ao teatro"
Grato novamente, Marcio_Farias.

Pelo que entendi, em inglês não há distinguir entre "Eu insisti que ela fosse ao teatro." e "Eu insisti que ela vá ao teatro.", pois o verbo não está flexionado? No segundo caso, o espetáculo teatral ainda está para ocorrer, enquanto que no primeiro caso há a ideia de que se trata de uma ação passada, embora não tenhamos certeza disso. Em inglês, isso seria indistinguível?
"I insisted that she go to the theater."
Avatar do usuário Marcio_Farias 12360 1 22 206
Em português fazemos essa distinção; em inglês, não. Os falantes (nativos ou não) de inglês, pelo que sei, só usam o subjuntivo flexionado com o verbo 'to be':

I wish I were a millionaire.
If João were a rich man, he'd probably buy up the entire Milky Way.

Aqui o subjuntivo aparece não flexionado:

If Julinho had become President, he would have fought Adolfinho Hitlão out of his country and into the sea.
Adolfinho Hitlão demanded that Julinho surrender immediately. AH exigiu que J se rendesse imediatamente.

Talvez alguém mais possa dar outras explicações que, conclusivamente, deixem o assunto bem esclarecido.
One (classical) statament...

You are under arrest in the name of the law. You have the right to remain silent. Anything you say can and will be used against you in a court of law. You have the right to an attorney. If you cannot afford an attorney, one will be provided for you. Do you understand the rights I have just read to you?
([...] Tudo que você disser poderá e será utilizado contra você no tribunal.)