Como dizer "Eu não me conformo" em inglês

570 7
Ex:

Eu nunca vou me conformar com a derrota por 7 a 1 do Brasil na copa do mundo.
Eu já me conformei com isso que aconteceu.
Ela não se conforma com o divorcio que seu marido pediu.
Nunca se conforme com pouco.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
18 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
1150 2 4 29
Hello, guys! All the suggestions are good, but let me add one that is a little more idiomatic...

I'll never get over Brazil's historic loss to Germany, 7 to 1, in the World Cup!

640 1 2 14
I'm not an expert but I can give you a helping hand:

Não me conformo com... (tal e tal)
I will not resign myself to the idea that (such and such)

Eu nunca vou me conformar com a derrota por 7 a 1 do Brasil na copa do mundo.
I will never resign myself to the idea that Brazil have been defeated 7x1 in World cup.

I'm not sure about the other ones. That's it! :D

19340 24 101 395
Complementando a opção do Marcelo:

Conformar-se com algo = To come to terms with something / To come to accept something / To (learn to) accept something / etc.

Exemplos:

"Damp-eyed disbelief as Brazilian fans come to terms with 7-1 defeat." (The Independent)

"She can't come to terms with / accept her husband's filing for divorce".

"I've come to accept what happened."

No sentido de "contentar-se com algo abaixo do esperado", "conformar-se" é comumente traduzido como "to settle for", como é o caso da sua última frase.

"Never settle for second best".

"Don't settle for less than you deserve".

23275 9 60 586
Come to terms with something

Eu nunca vou me conformar com a derrota por 7 a 1 do Brasil na copa do mundo.
I will never come to terms with Brazil's 7-1 defeat to Germany in the World Cup.
Eu já me conformei com isso que aconteceu.
I already came to terms with what happened.

Ela não se conforma com o divorcio que seu marido pediu.
She doesn't come to terms with her husband's request for divorce.

But in this context:
Nunca se conforme com pouco.
Never settle for less than you deserve.

http://idioms.thefreedictionary.com/come+to+terms+with
http://www.theguardian.com/football/blo ... rt-history

53050 6 42 955
-I just can´t believe that Brazil have lost by 7 to 1 to Germany!
-I can´t stomach this beating, Germany trashed us 7 to 1! It´s unfathomable to me!
-I can´t believe Brazil threw in on the towel, and conceded Germany squad 7 to 1 goals!
-I just can´t help it hating it, seeing Brazil losing, throwing in the towel like this!
CURSO DE INGLÊS - MENSAGEM PATROCINADA O Private Teacher é o curso mais completo da EF English Live: inclui aulas particulares, aulas em grupo, teste de fluência, módulos extra de TOEFL/TOEIC, Business English e inglês técnico. Os planos Private Teacher incluem 12, 24, 48 ou 100 aulas particulares, com isso você tem a oportunidade de aprender mais rápido.

Consultar Preços e Planos

53050 6 42 955
I am shell-shocked with such humiliating score, this Germany 7 X 1 Brazil beating/trashing, the idea of it it´s just unthinkable.

53050 6 42 955
Some little corrections here:

-I can´t stomach this beating, Germany trashed us 7 to 1! It´s unfathomable to me!, should read "I can´t stomach this beating, Germany thrashed us 7 to 1! It´s unfathomable to me!

and instead of
I am shell-shocked with such humiliating score, this Germany 7 X 1 Brazil beating/trashing, the idea of it it´s just unthinkable., it should read I am shell-shocked with such humiliating score, this Germany 7 X 1 Brazil beating/thrashing, the idea of it it´s just unthinkable.




Thanks the Expert that spotted such mistakes that slipped through, and for having sent in the corrected words. ;)

1150 2 4 29
By the way, that's what the quarterback Tom Brady said after his team's loss to the Jets:
http://www.cbssports.com/mcc/blogs/entr ... 8/31344621

53050 6 42 955
Good one, Tim! I would give you a vote, had I not spent my three-vote share for the day.

570 7
E eu posso usar to get over na forma de se afirmativa?

Ex:

I've already got over with the Brazil's shameful loss in the world cup.
Eu já me acostumei com a derrota vexatória do Brasil na copa do mundo.

1150 2 4 29
PPAULO escreveu:Good one, Tim! I would give you a vote, had I not spent my three-vote share for the day.
I appreciate it, Paulo! :) Just glad to be of some help.

1150 2 4 29
vitor boldrin escreveu:E eu posso usar to get over na forma de se afirmativa?

Ex:

I've already got over with the Brazil's shameful loss in the world cup.
Eu já me acostumei com a derrota vexatória do Brasil na copa do mundo.
Yes, you can say that you "already got over Brazil's shameful loss" (without the preposition and article "with the"); but, as you seem to know already, it would not be translated as "não me conformo", but instead as "já aceitei/esqueci" or something like that.

But, tell me, how in the world can you get over a loss like that?! hahaha

570 7
Like I said I already got over it, I thought that Brasil could loss to Germany but not by 7 to 1.
We aren't kings of the football ,Football at the other countries it is growing up and evolving just ours it hasn't been evolving it has stopped in the time.
Football in nowadays is business and money.

are you brazilian?

53050 6 42 955
No he isn´t a Brazilian, but knows Portuguese well. With a bit of curiosity, you would get to that site. It took just a couple of minutes or so, my buddy. ;)

http://www.timandtammy.com
http://www.domineingles.com.br/quem-somos/

1150 2 4 29
Sorry, I just saw your question, vitor boldrin. Thank you for answering and posting the link, PPaulo.

53050 6 42 955
That´s what friends are for! ;)

Boas!
O que mais tenho ouvido em séries, filmes, noticiários, TV em geral: é o COME TO TERMS como alguns bem apontaram aqui mas também muito
COPE ou CAN´T COPE.
Abraços.

53050 6 42 955
I agree with you, in other contexts it would mean that.
Maybe there´s some intersection in meaning, but to the initial question something with "get over (it/the fact that)" is a more apt expression.
To my thinking, obviously.

MENSAGEM PATROCINADA O início de uma conversa é importante, porém devemos ir além do simples "Hi, how are you?" ou o "I’m fine, thank you". Faça o download do guia "Perguntas e Respostas Simples" da English Live e destrave seu inglês.

Download do Guia em PDF - Grátis!