Como dizer "Eu nunca gostei disso" em inglês

Hi,I´m learning past participle now,and i´m being crazy,´cause i´m not undertanding this One.

Please,can you explain,what´s the diference between ´´I never liked this´´ and ´´I´ve never liked this´´What´s the diference?

There´s any topic at the site that explain the diference between past and past participle?

Thanks,this is very important for me...

Bye. :cry:

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Well, there's no actual change in the meaning of Present Perfect + Never and Past Simple + Never.
The present perfect is the one that should be used while using never by the grammar rule, but it's very common to listen/see the simple past with it, mainly in AmE, which is informal (colloquial).
Please, guys, correct me if I'm wrong!
Henry Cunha 3 18 190
Yagoag,

Apesar de falantes do inglês muitas vezes se desleixarem no falar, ou emitirem "I've" quase inaudivelmente (muitos estrangeiros não "ouvem" a diferença oral entre "I" e "I've"), existe uma distinta diferença temporal entre as duas formas. Não é possivel confundir um par como

I've never gone to Brazil. (e)
I never went to Brazil.

I've never liked macaroni. (e)
I never liked macaroni.

Em ambos os casos, a segunda forma denota um tempo delimitado e encerrado. Por mais inaudível que pareça, o falante do inglês com cuidado mínimo emprega esse tempo composto quando se trata de uma situação ainda vigente ou com efeito no presente.

Eu gosto da explicação dada em http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/601/01/
Henry,as duas formas neste caso estão corretas?
Obrigado O.o
Não consegui entender a diferença ainda..
Henry Cunha 3 18 190
Gustavo,

Veja alguns exemplos ilustrando essa complexidade:

1. I lived in Kansas City until 1995 and never liked it.
2. I have lived in Kansas City (too/as well) and never liked it.
3. I have lived in Kansas City from time to time and have never liked it.
4. I have always lived in Kansas City and have never liked it.

1. Trata-se de um evento encerrado, e um sentimento adquirido naquela época.

2. No segundo, o uso do passado perfeito tem a ver com alguma necessidade de enfatisar o fato de ter vivido em K.C. -- senão usariamos o passado simples -- e aqui seguido de um passado simples

3. No terceiro caso, nada nos impede de supor que morar outra vez em K.C. é uma possibilidade, e portanto existe um efeito presente. E o sentimento é do passado e contínuo.

4. No quarto caso, o passado se une ao presente completamente, portanto o passado perfeito.

Does this help you? It's a complexity of English past tenses that takes some practice to become comfortable with.
Então gramaticamente as duas são corretas, a diferença é só a do uso do tempo?
T.I.A.!