Como dizer "Eu posso abraçar você?" em inglês
Se eu quiser dizer "Eu posso abraçar você ? " o mais correto é " Can I hug you ? " ou " Can I cuddle you? "
Desde já, Agradeço.
Desde já, Agradeço.
TESTE DE NÍVEL
11 respostas
Ordenar por: Data
Olá drigo,
'Hug' me parece mais comum; pra ser sincera não conhecia cuddle.
Dica: pra pedir permissão, prefira 'may' em vez de 'can'.
May I hug you?
'Hug' me parece mais comum; pra ser sincera não conhecia cuddle.
Dica: pra pedir permissão, prefira 'may' em vez de 'can'.
May I hug you?
My preference:
Can I give you a hug?
If ou're so unsure of the result of your request as to resort to "may," you better not even ask...
Definitely not cuddle. This is another level of intimacy, one you shouldn't need to ask about.
Muitas vezes, esse tipo de pergunta não tem a função de permissão, mas simplesmente de dar um aviso do que se pretende fazer, especialmente quando as pessoas já se conhecem suficientemente. Para essa função, é até melhor dizer algo como "Let me give you a hug."
Já tivemos essa discussão com "Can I give you a kiss?", lembram? Francamente, em situações de fácil convívio social, o que usamos com muita liberdade é "can" e não "may". De fato, o uso de "may" é bem mais complicado socialmente, e até permite obter permissão para algo que não será efetuado, mesmo depois de a permissão ter sido dobtida. O uso de "may" é bem mais formal, serve bem em interações de negócios, onde um nível um pouco mais elevado de comportamento se torna necessário.
Por exemplo, visitando o escritório de alguém a negócios, eu perguntaria, "May I use your phone?, ou "May I show you the marketing plans?" ou "May I be excused for a minute?", etc. Mas o seu vizinho de escritório pode facilmente pedir a vc, "Can you take my calls for the next few minutes?" Tem tudo a ver com o grau de familiaridade, de convivência, e também de idade: entre jovens, "can" seria o comum, e "may" coisa forçada.
Regards
Can I give you a hug?
If ou're so unsure of the result of your request as to resort to "may," you better not even ask...
Definitely not cuddle. This is another level of intimacy, one you shouldn't need to ask about.
Muitas vezes, esse tipo de pergunta não tem a função de permissão, mas simplesmente de dar um aviso do que se pretende fazer, especialmente quando as pessoas já se conhecem suficientemente. Para essa função, é até melhor dizer algo como "Let me give you a hug."
Já tivemos essa discussão com "Can I give you a kiss?", lembram? Francamente, em situações de fácil convívio social, o que usamos com muita liberdade é "can" e não "may". De fato, o uso de "may" é bem mais complicado socialmente, e até permite obter permissão para algo que não será efetuado, mesmo depois de a permissão ter sido dobtida. O uso de "may" é bem mais formal, serve bem em interações de negócios, onde um nível um pouco mais elevado de comportamento se torna necessário.
Por exemplo, visitando o escritório de alguém a negócios, eu perguntaria, "May I use your phone?, ou "May I show you the marketing plans?" ou "May I be excused for a minute?", etc. Mas o seu vizinho de escritório pode facilmente pedir a vc, "Can you take my calls for the next few minutes?" Tem tudo a ver com o grau de familiaridade, de convivência, e também de idade: entre jovens, "can" seria o comum, e "may" coisa forçada.
Regards
Eu só gostaria de complementar algo. Porque
uso do may não se limita apenas ao mundo dos negócios ou situações
extremamente formais.
De fato o uso de certas palavras é mais comum em alguns países do
que outros.
Através da minha experiência de intercâmbio
eu escutei bastante "may", inclusive de pessoas jovens e crianças.
Claro que o "may" não deixa te der um impacto diferente em um contexto
formal, mas ele também é bem usado no dia-a-dia. Pelo menos na Inglaterra.
Não soa cafona, nem forçado.
Ele é usado quando queremos pedir algo a alguém que a gente não tem intimidade. Pode
ser em um escritório, em um ambiente formal de trabalho, ou então quando você
está no restaurante pedindo uma coca para o garçon. Também usa-se para demonstrar mais respeito.
uso do may não se limita apenas ao mundo dos negócios ou situações
extremamente formais.
De fato o uso de certas palavras é mais comum em alguns países do
que outros.
Através da minha experiência de intercâmbio
eu escutei bastante "may", inclusive de pessoas jovens e crianças.
Claro que o "may" não deixa te der um impacto diferente em um contexto
formal, mas ele também é bem usado no dia-a-dia. Pelo menos na Inglaterra.
Não soa cafona, nem forçado.
Ele é usado quando queremos pedir algo a alguém que a gente não tem intimidade. Pode
ser em um escritório, em um ambiente formal de trabalho, ou então quando você
está no restaurante pedindo uma coca para o garçon. Também usa-se para demonstrar mais respeito.
"Can I hold you?" soaria como 'eu posso abraçar você?"
Bom, eu já vi a forma "Could you hold me?" no sentido, "Você poderia me abraçar?"
Hope it's right
Bom, eu já vi a forma "Could you hold me?" no sentido, "Você poderia me abraçar?"
Hope it's right
Sugestão:
Can I hold you? [Posso te abraçar? Eu posso abraçar você?]
"Baby can I hold you tonight?" (Tracy Chapman - Song)
Bons estudos.
Can I hold you? [Posso te abraçar? Eu posso abraçar você?]
"Baby can I hold you tonight?" (Tracy Chapman - Song)
Bons estudos.
POWER QUESTIONS
Eu acho q uma boa alternativa é " Could I hug you??" "Eu poderia abraçar você??"
Eu usaria esta ou "Can I hug/hold you?" se fosse alguém com quem eu já tivesse certa intimidade...
Eu usaria esta ou "Can I hug/hold you?" se fosse alguém com quem eu já tivesse certa intimidade...
Sim, eu concordo.
- Can I hug you?
ou
- Can I give you a hug? me soa bem familiar também.
No entanto, "can I hold you?" não é quando a gente abraça alguém e fica por um bom tempo abraçando, como
se estivesse segurando a pessoa?
Se eu quiser dizer - Eu vou segurar o bebê , posso dizer "I'm going to hold the baby"
ou "the baby is crying because it wants to be held".... ou seja, não é diferente?
- Can I hug you?
ou
- Can I give you a hug? me soa bem familiar também.
No entanto, "can I hold you?" não é quando a gente abraça alguém e fica por um bom tempo abraçando, como
se estivesse segurando a pessoa?
Se eu quiser dizer - Eu vou segurar o bebê , posso dizer "I'm going to hold the baby"
ou "the baby is crying because it wants to be held".... ou seja, não é diferente?
Hmm, 'hold' é um abraço mais intenso sim Sendo que "Can I hold you?" é bastante comum musicalmente, poeticamente... então, para usar essa opção depende da 'situação', you know...
So, tudo vai depender do contexto para decidir qual dessas opções 'abraço' é traduzido para o inglês!
So, tudo vai depender do contexto para decidir qual dessas opções 'abraço' é traduzido para o inglês!
Olá pessoal,
É correto dizer Can or may I have a hug?
É correto dizer Can or may I have a hug?
Todos duas formas são gramaticalmente corretas e podem ser usadas. Porém "May I have a hug?" denota que a pessoa pedindo está em posição de respeito (talvez pedindo o abraço ao patrão, ou à outra pessoa que não conhece ou de autoridade).
"Can I have a hug?" é um pedido mais informal, portanto mais sucetível de ser usado.
"Can I have a hug?" é um pedido mais informal, portanto mais sucetível de ser usado.
POWER QUESTIONS
Give me a hug or Gimmie (slang) a hug are both used frequently too.
- Tópicos Relacionados