Como dizer "Eu que agradeço" em inglês

4085 1 10 93
A: Muito obrigado pelo jantar!
B: Eu que agradeço pela visita.

Professor: Muito obrigado pela atenção.
Aluno: Nós que agradecemos pela excelente aula.

A: Adorei o passeio, obrigada!
B: Que é isso! / Imagina! Eu que agradeço!

Encontrei a sugestão "I am the one who should be thanking (you)", mas gostaria da opinião de vocês.
25 respostas
Ordenar por: Autor
Aprenda a dizer Eu que agradeço em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.

Quando alguém diz 'Obrigado' e você quer responder dizendo que também é grato, que na verdade é você quem deveria estar agradecendo, a opção 'Eu que agradeço' é bastante comum para expressar esta ideia. Mas em inglês, como fazer para traduzir esta expressão? Bom, fique atento que iremos mostrar a seguir!

De uma forma geral, temos as seguintes opções a serem utilizadas.

1. I'm the one who should be thanking you.
2. I'm the one who should thank you.
3. Thank You (com ênfase no you, na hora de falar)
4. No, I thank you! (com ênfase no pronome I, ao falar)

Então, vamos aos exemplos de uso para que você possa ter uma visão mais ampla de como estas expressões funcionam na prática. Observe.
  • Thank you, John. 'I'm the one who should be thanking you, you did a lot for me'. [Obrigado, John. 'Eu que agradeço. Você fez muito por mim'.]
  • I came here to thank you for what you did. 'I'm the one who should thank you, I still remember you taking care of our children'. [Eu vi aqui para te agradecer pelo que você fez. 'Eu que agradeço. Eu ainda me lembro de você cuidando dos nossos filhos'.]
  • OK, thank you. Thank You. [Ok, obrigado. Eu que agradeço.]
  • I don't know what I would do without you. Thank you! 'Thank You!' [Eu não sei o que eu faria sem você. Obrigado! 'Eu que agradeço!']
  • Thank you, John. 'No, I thank you!' [Obrigado, John. 'Eu que agradeço!']
Bom, acredito que depois das explicações, exemplos de uso e traduções, as suas dúvidas a respeito do assunto devem ter desaparecido. Mas, caso ainda precise de ajuda para algum tipo de esclarecimento, pode contar conosco!

Leia também:

Cf. Como Fazer Convites em Inglês
Cf. Como dizer "Fazer algo por fazer" em inglês

Este post recebeu colaborações de: Thomas, Flavia.lm, Henry Cunha, PKdbz, PPAULO e Donay Mendonça.

A nossa dica chegou ao fim. Bons estudos! Até a próxima!
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Saiba já o seu nível de inglês - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
Eu também uso mais o "It's all my pleasure"!
Apesar de que o que eu mais escuto mesmo é o "NO, thank YOU!" (com ênfase no YOU)
Hope it helps! ;)
''I am the one that is grateful'' me parece uma boa opcao, embora a maioria das pessoas respondam o TY com TY por preguica eu acho.. :roll:
190 5
Tava assistindo uma série e o cara falou:

- Thank you: obrigado
- Thank you: eu que agradeço

Ou seja, o mesmo thank you pode ser usado pra os dois casos.

Nunca tinha parado pra pensar nisso e fiquei surpreendido :o

Achei legal essa observação do por favor! Ser traduzido como come on

Eu costumo traduzir come on como: Que isso! Oh, "vamo" lá! Que nada! Deixa pra lá!...
10
Eu tenho certeza que se responde com outro "Thank you" tb.
A diferença o amigo ali encima já explicou, coloca-se ênfase no YOU.

-Oh, man thank you.
-Thank YOU!

Essa é a maneira informal, entre amigos, conhecidos, etc. Mas acredito que em certo ponto, até mesmo de uma conversa formal, onde todos já estão mais descontraídos tb pode-se usá-lo.
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!
10
Concordo com o "It's my pleasure", embora o "Thank you" com maior ênfase no "You" também possa corresponder, em minha opinião, ao nosso "eu é que agradeço" (em português de Portugal) ;).

Cumprimentos.

Fernanda
4085 1 10 93
Oi Ravenna,

Já vi muitos "Thank you" sendo respondido com "Thank you", mas queria saber se tem o mesmo sentido que o nosso "eu que agradeço".

Quando dissemos "Eu que agradeço", é uma forma resumida de "Não, você não tem que me agradecer por nada, muito pelo contrário, eu que devo te agradecer".
4085 1 10 93
Hi Thomas,

This "por favor!" is also used in Pt with the same meaning. It is equivalent to "come on! why are you thanking me??"
Considerando que a pessoa já falou "Thank you" ou "Thanks", a forma mais polida de se responder seria:

It's me who should say thank you! (informalmente)
It's I who should say thank you! (formalmente e escrita)
10210 3 16 182
"I'm the one who should be thanking you" é uma ótima resposta. Também

It's we who thank you.
We're the ones who thank you.
We're the ones who are grateful.

It is I who thanks you.
I'm the one who thanks you.
I'm the one who is grateful.

Regards
10 1
Quais as formas de dizer"eu que agradeço" quando alguém diz "obrigado" ?
10
Eu costumo dizer "thank you" mesmo, mas com ênfase no "you", sempre funciona hehehe
60 3
Eu sempre ouvi em séries as pessoas respondendo "Thank you" com "Thank YOU", dando mais ênfase no "you".

Se procurar "thank you too" no google aparece um site e até uma música com esse nome.
59010 6 45 1055
It´s my pleasure!
No, it´s my pleasure...OR

It´s my pleasure too.


I thank you for coming.
No, I am the one that must thank you. OR
I thank you too.
59010 6 45 1055
"No, thanks meeee" - I am afraind it wouldn´t be a good word choice and sounds unnatural in the given context.
85 3
Oi Flavia, será que só falar "Thank you" 'de volta' seria um pouco 'frio' ou seria suficiente?
Nunca tinha pensado nisso..em inglês. Talvez complementar o 'thanks for...' (alguma coisa)
Espero que o que eu pensei faça sentido.
85 3
Hmmm, pela minha 'experiência' com não nativos (e alguns nativos) comunicando em inglês, sempre é isso que acontece, TY sendo respondido com TY no sentido do nosso 'eu que agradeço' ou quase isso.

:? Já me falaram até "Thank you too..." Tá certo?
P.S. Não foi um nativo que me disse isso então... Nunca usei.
85 3
Hmm, também já vi essa ocorrência 'no, thank you' ^^
85 3
Vou extender esse post mais uma vez: & o tal "Thank you too"?? Foi erro, alucinação ou o que de quem falou isso pra mim? Minha curiosidade é infinita, lol ^^
85 3
It's my pleasure parece ser uma outra boa opção para evitar uma repetição de TY ^^
No jogo online, tem uns caras que quando a gente negocia, eu falo "thx".
Então [raramente] falam, "no, thank you".
Sempre que penso, no "eu que agradeço", não vejo outra frase com sentido tão parecido, embora não literal, a não ser:

It's my pleasure. :)

E aí? Concordam?

--
@thathavieira
Pois é... Odeio ficar repetindo os agradecimentos. Especialmente o TY...

Depois de passar alguns anos traduzindo textos e focando especialmente no sentido e não na tradução em si, o It's my pleasure me passa exatamente o sentido da frase.
14770 7 59 288
Wonderful answers! I can't say if I've heard "Thank you too", but it does not sound odd or "Portuglish" to me. Someone posted "No, thank you." (Emphasis on "you".) Very observant. I hear that all the time.

In Portuguese I really like "Imagina!" It sounds so nice. "Não por isso!" The same general idea is heard in Argentina. In response to "¡Gracias!", the second person replies, "¡Por favor!" (Don't be foolish! Why would anyone thank me for doing such an insignificant thing?") Very nice.

Thomas/US
Eu já vi dizerem "No, thanks meeeee". Como a resposta veio de não nativo, não sei se é certo.
English Experts - eBook Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!