Como dizer "Eu sou culpado(a) por/pela..." em inglês
Hello folks!
I'd like to write down this sentence in English: "Eu sou culpada pela minha falta de habilidade de falar inglês." or " Eu sou culpada por não ter habilidade de falar inglês."
Possibilities I might come out with:
I'm at fault in my lack of English speaking skills.
I'm at fault for lacking in English speaking skills.
I'm at fault in my lacking of English speaking skills.
Let's see...
1) I get that after "for", I should use an -ing verb.
And the expression is "at fault for doing something" or "at fault in something". (Is that ok?)
However, the word "lacking" in the third sentence acts as a noun, not a verb.
So, in this case should I use "at fault in" or "at fault for"? I'd bet on the first one.
2) Still in the third sentence, the correct form would be "lacking of" and not "lacking in" since it is a noun not a continuous verb, right?
3) This one is just to be sure:
If I write down:
I'm at fault for my lacking English speaking skills.
In that case, it changes the meaning because "lacking" is working as an adjective and the translation would be something like this:
Eu sou culpada por minhas habilidades deficientes ao falar inglês.
Much thanks in advance!
I'd like to write down this sentence in English: "Eu sou culpada pela minha falta de habilidade de falar inglês." or " Eu sou culpada por não ter habilidade de falar inglês."
Possibilities I might come out with:
I'm at fault in my lack of English speaking skills.
I'm at fault for lacking in English speaking skills.
I'm at fault in my lacking of English speaking skills.
Let's see...
1) I get that after "for", I should use an -ing verb.
And the expression is "at fault for doing something" or "at fault in something". (Is that ok?)
However, the word "lacking" in the third sentence acts as a noun, not a verb.
So, in this case should I use "at fault in" or "at fault for"? I'd bet on the first one.
2) Still in the third sentence, the correct form would be "lacking of" and not "lacking in" since it is a noun not a continuous verb, right?
3) This one is just to be sure:
If I write down:
I'm at fault for my lacking English speaking skills.
In that case, it changes the meaning because "lacking" is working as an adjective and the translation would be something like this:
Eu sou culpada por minhas habilidades deficientes ao falar inglês.
Much thanks in advance!
INGLÊS PARA VIAGENS
3 respostas
Ordenar por: Data
Dicas:
Comentários:
"Lack of English speaking skills" seria entendido, mas não é muito natural.
"Lacking in English speaking skills" não faz sentido.
"Lacking of English speaking skills" excessivamente longo, pouco natural.
Sugiro:
Bons estudos.
- Eu sou culpada pela minha falta de habilidade de falar inglês. / Eu sou culpada por não ter habilidade de falar inglês.
- It's my own fault I can't speak English.
- It's my own fault I can't speak English very well.
Comentários:
"At fault" não funciona neste caso. Eu usaria "at fault" em relação a acidentes, negligência no trabalho, etc. Coisas mais graves.I'm at fault in my lack of English speaking skills.
I'm at fault for lacking in English speaking skills.
I'm at fault in my lacking of English speaking skills.
"Lack of English speaking skills" seria entendido, mas não é muito natural.
"Lacking in English speaking skills" não faz sentido.
"Lacking of English speaking skills" excessivamente longo, pouco natural.
Sugiro:
- It's my own fault I lack the skills to speak English.
Bons estudos.
Got that!
But tell me, I could say this: "
"I apologize for my lack of skill in spoken English"?
But tell me, I could say this: "
"I apologize for my lack of skill in spoken English"?
Você seria entendida com essa frase, mas não é assim que um falante nativo (Americano, Britânico, etc) a diria. Uma opção bem mais provável, natural e adequada:I apologize for my lack of skill in spoken English
- I apologize for my poor English.
Bons estudos.