Como dizer "Fazer a festa e deitar os foguetes" em inglês

Como dizer "Fazer a festa e deitar os foguetes" em inglês?

Expressão Portuguesa: Fazer a festa e deitar os foguetes (e correr atrás das canas).
Significa alegrar-se sozinho com algo de que se é autor.

Obrigado

Resposta aceita Resposta aceita
Avatar do usuário jlmmelo 2725 9 72
Prof. Donay, como é uma expressão do português europeu, fiz uma pesquisa mais profunda, e descobri o seguinte:

Segundo a ' Infopédia (Portugal)' a expressão 'deitar foguetes', significa 'alegrar-se ou celebrar uma coisa que agrada´.

Já a expressão ' deitar foguetes antes da festa' é definida pelo 'Oxford Dictionaries - Portuguese' da seguinte forma:
"(European Portuguese)
- to count one's chickens before they hatch"


Obs.: A expressão 'to count one's chickens before they hatch' já foi debatida no tópico do fórum: Como dizer "cantar vitória antes do tempo" em inglês
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!

Avatar do usuário PPAULO 46765 6 37 826
Fazer a festa, deitar os foguetes e apanhar as canas
(to applaud one's own feats)

Here...
http://lontrinhas.blogspot.com.br/2009_ ... chive.html

Para a alegria está a Leonor de serviço, faz a festa, deita os foguetes e apanha as canas. É sem dúvida uma luz brilhante nas nossas vidas... Aquele sorriso lindo faz derreter icebergues :)

I would say that Leonor play hard as though there was no tomorrow, without thinking of/about consequences, innocently.

Whereas here...
http://www.zingarelho.com/2014_08_01_archive.html
Deitar foguetes antes da festa significa celebrar a festa antes da festa, isto é, antes do tempo.
É bom para o fogueteiro, mas não é bom para a normalidade das coisas.

An act of sheer folly/act without thinking/screw up/do something stupid (many times out of haste, or with haste as an excuse)

Generally used in combination with the sense/meaning of "one doing something stupid but thinking that is having some brilliant idea, except that is not! (só que não!)", it leaves everybody else doubtful about it.

http://webcache.googleusercontent.com/s ... clnk&gl=br
...Claro que vocês sabem que como um foguete é “muito rapidamente”, correr atrás de foguetes é entusiasmar-se por uma coisa de pouca importância, deitar foguetes significa alegrar-se ou celebrar uma coisa que agrada, deitar foguetes antes da festa é festejar uma coisa antes de a conseguir (e muitas vezes não se consegue), e fazer a festa, atirar os foguetes e apanhar as canas acontece quando alguém diz uma piada e é o primeiro (às vezes o único!) a rir-se da graçola, assim no género: “Eh pá! Vocês conhecem aquela do avião a jacto?... Não?... Já passou! Ahahahahahahahahah!”

Well, this is a kick-off, my knowledge of Portuguese of Portugal is passable, so I leave the ball on the court of other Experts.

Avatar do usuário Donay Mendonça 57630 22 96 1379
Outra opção:

Celebrate alone

Ex.: He celebrated alone last year.

Bons estudos.

Estou a pensar nesta opção também .
Party alone
...já agora como se diz. Deitar foguetes?

Avatar do usuário Donay Mendonça 57630 22 96 1379
João,

Se "deitar foguetes" for o mesmo que "soltar foguetes" (fazer com que eles explodam para comemorar algo), a expressão é "set off fireworks".

Exemplo de uso:

When it gets dark we'll set off the fireworks.

Bons estudos. Compartilhe.

Avatar do usuário PPAULO 46765 6 37 826
Good job, guys!
I was away, but now back on track. I had many irons on the fire and at the end of the week my internet connection went down. Glad to be around again! :D

joaocardoso escreveu:Expressão Portuguesa
«Fazer a festa e deitar os foguetes (e correr atrás das canas)». Significa «alegrar-se sozinho com algo de que se é autor».
Obrigado
Esta tudo correto o que disseram, mas a expressão que quero saber em ingles continua a ser a primeira que escrevi, que continuo a achar que em inglês o melhor seria:

Party Alone

ou

Making a party alone, and set off the fireworks

Avatar do usuário PPAULO 46765 6 37 826
I would say it is "to do something that seems like a good idea" for someone that has the power of choice (the last word, kind of), like implementing a policy, passing and enforcing some law or even making a party where the taxpayer (that against his will is going to foot the tab).
That applies to something that sounds like a good idea for him/her but actually it´s not, but the author of the idea fails to see that.
In a way, it has the imagery that only one person is "having fun" (and that he/she is the only one happy with the situation).
Sorry, I couldn´t put it in a more concise way.
Ah, I found...it´s "a self serving crazy idea"
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!