Como dizer "Fazer a festa e deitar os foguetes" em inglês

Como dizer "Fazer a festa e deitar os foguetes" em inglês?

Expressão Portuguesa: Fazer a festa e deitar os foguetes (e correr atrás das canas).
Significa alegrar-se sozinho com algo de que se é autor.

Obrigado
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
8 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
2960 10 76
Prof. Donay, como é uma expressão do português europeu, fiz uma pesquisa mais profunda, e descobri o seguinte:

Segundo a ' Infopédia (Portugal)' a expressão 'deitar foguetes', significa 'alegrar-se ou celebrar uma coisa que agrada´.

Já a expressão ' deitar foguetes antes da festa' é definida pelo 'Oxford Dictionaries - Portuguese' da seguinte forma:
"(European Portuguese)
- to count one's chickens before they hatch"


Obs.: A expressão 'to count one's chickens before they hatch' já foi debatida no tópico do fórum: Como dizer "cantar vitória antes do tempo" em inglês

53175 6 42 957
Fazer a festa, deitar os foguetes e apanhar as canas
(to applaud one's own feats)

Here...
http://lontrinhas.blogspot.com.br/2009_ ... chive.html

Para a alegria está a Leonor de serviço, faz a festa, deita os foguetes e apanha as canas. É sem dúvida uma luz brilhante nas nossas vidas... Aquele sorriso lindo faz derreter icebergues :)

I would say that Leonor play hard as though there was no tomorrow, without thinking of/about consequences, innocently.

Whereas here...
http://www.zingarelho.com/2014_08_01_archive.html
Deitar foguetes antes da festa significa celebrar a festa antes da festa, isto é, antes do tempo.
É bom para o fogueteiro, mas não é bom para a normalidade das coisas.

An act of sheer folly/act without thinking/screw up/do something stupid (many times out of haste, or with haste as an excuse)

Generally used in combination with the sense/meaning of "one doing something stupid but thinking that is having some brilliant idea, except that is not! (só que não!)", it leaves everybody else doubtful about it.

http://webcache.googleusercontent.com/s ... clnk&gl=br
...Claro que vocês sabem que como um foguete é “muito rapidamente”, correr atrás de foguetes é entusiasmar-se por uma coisa de pouca importância, deitar foguetes significa alegrar-se ou celebrar uma coisa que agrada, deitar foguetes antes da festa é festejar uma coisa antes de a conseguir (e muitas vezes não se consegue), e fazer a festa, atirar os foguetes e apanhar as canas acontece quando alguém diz uma piada e é o primeiro (às vezes o único!) a rir-se da graçola, assim no género: “Eh pá! Vocês conhecem aquela do avião a jacto?... Não?... Já passou! Ahahahahahahahahah!”

Well, this is a kick-off, my knowledge of Portuguese of Portugal is passable, so I leave the ball on the court of other Experts.

59915 21 99 1446
Outra opção:

Celebrate alone

Ex.: He celebrated alone last year.

Bons estudos.

Estou a pensar nesta opção também .
Party alone
...já agora como se diz. Deitar foguetes?

59915 21 99 1446
João,

Se "deitar foguetes" for o mesmo que "soltar foguetes" (fazer com que eles explodam para comemorar algo), a expressão é "set off fireworks".

Exemplo de uso:

When it gets dark we'll set off the fireworks.

Bons estudos. Compartilhe.

53175 6 42 957
Good job, guys!
I was away, but now back on track. I had many irons on the fire and at the end of the week my internet connection went down. Glad to be around again! :D

joaocardoso escreveu:Expressão Portuguesa
«Fazer a festa e deitar os foguetes (e correr atrás das canas)». Significa «alegrar-se sozinho com algo de que se é autor».
Obrigado
Esta tudo correto o que disseram, mas a expressão que quero saber em ingles continua a ser a primeira que escrevi, que continuo a achar que em inglês o melhor seria:

Party Alone

ou

Making a party alone, and set off the fireworks

53175 6 42 957
I would say it is "to do something that seems like a good idea" for someone that has the power of choice (the last word, kind of), like implementing a policy, passing and enforcing some law or even making a party where the taxpayer (that against his will is going to foot the tab).
That applies to something that sounds like a good idea for him/her but actually it´s not, but the author of the idea fails to see that.
In a way, it has the imagery that only one person is "having fun" (and that he/she is the only one happy with the situation).
Sorry, I couldn´t put it in a more concise way.
Ah, I found...it´s "a self serving crazy idea"

MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!