Como dizer "fazer caras e bocas" em inglês

Daniel.S 1 2 11
fazer caras e bocas significa fazer expressões faciais exageradas, nada discretas, no sentido de ilustrar algo ou tornar algo ainda mais explicativo.

alguma sugestão?

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Serginho 1 3
Acho mais fácil dar antônimo, pois ter um "Poker Face" é caraterística mais comum nas culturas da Inglaterra e dos EUA. Mas não tem bom meio de expressar isso em inglês, apesar de dizer, por exemplo, "He wasn't exactly poker-faced about it"
Thomas 7 62 297
to make faces

Don't make faces when I tell you we are going to grandmother's house.
When I told her the price, she made a face.
Daniel.S 1 2 11
complementando a sugestão do thomas:

make a face (at someone) and make faces (at someone)

1. to show a funny or distorted expression to someone in ridicule.

Ex: Mother, Billy made a face at me!

Ex: The teacher sent Jane to the principal for making a face in class.

2. to attempt to communicate to someone through facial gestures, usually an attempt to say "no" or "stop."

Ex: I started to tell John where I was last night, but Bill made a face so I didn't.

Ex: John made a face at me as I was testifying, so I avoided telling everything.


Me parece que isto seria mais como" fazer uma cara torta", não?

fonte: http://idioms.thefreedictionary.com/make+a+face
Serginho 1 3
Concordo com pondedaniel. "To make faces" significa sacanagem ou desprazer, como "fazer uma cara torta" em português.