Como dizer "Fazer corpo mole" em inglês

Avatar do usuário PPAULO 40165 6 32 699
"O usuário do Fórum English Experts, Márcio_Farias, fez corpo mole ao traduzir apenas uma das linhas da poesia de Nat".

Do not bother translating the whole sentence! Just wording the fez corpo mole part suffices.

In a sense he "shirked" (only that, I concede, he might not avoided all the task, just part of it)

- He made a half-hearted effort.
- He made a half-assed job. (informal, and may or may not be considered vulgar, depends on the listener likings.)
- He made a half-baked job.

But, knowing Marcio as I do, I am sure he just made a partial translation. On the grounds of putting Nat to do some work herself, that is, he made a kick-off now is up to her.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 50260 21 80 1166
Vitor,

Sobre a expressão "drag your feet", que também pode ser "drag your heels'' e equivale a "fazer corpo mole". Primeiramente, seus exemplos não estão adequados. Veja algumas explicações.

Os jogadores estão fazendo corpo mole esta noite.
The players are dragging their feet tonight.

* Não é preciso "over" no caso mencionado. Caso haja um verbo, você deve usar "over" + verbo + ING''.

We don't want to look as if we're dragging our feet over promoting women.
Nós não queremos que pareça que nós estamos fazendo corpo mole para promover mulheres.

''Fazer corpo mole para + verbo'' = drag your feet over + verbo + ING. Drag your feet over promoting = fazer corpo mole para promover.
Avatar do usuário felipeh6 2175 7 53
Hello Donay,

Partindo deste mesmo exemplo, seria correto usar "The players are dragging their feet over playing tonight." ?

Thanks in advance!
Avatar do usuário vitor boldrin 540 5
Obrigado Donay por esclarecer minha dúvida era isso mesmo que gostaria de saber.
E sempre usa-lo com o possessive adjective (my,your,his,her its,our,their).
Donay onde eu posso ver mais exemplos dessa expressão?
Avatar do usuário Telma Regina 22775 9 58 572
Expressões informais e comuns nesse contexto: "[be] not into [something]" or "[not] get stuck in"

Os jogadores da seleção nacional masculina do Brasil estão fazendo corpo mole na partida desta noite.
Brazil men's football team are not into it tonight.
Brazil men's football team are not getting stuck in tonight's game.

O Neymar está fazendo corpo mole dentro de campo na partida de hoje do Santos.
Neymar is not getting stuck in today's Santos game.

O Cristiano Ronaldo está fazendo corpo mole no jogo contra o Barcelona.
Cristiano Ronaldo is not into the game against Barcelona.
http://www.americanidioms.net/be-into-something
http://dictionary.cambridge.org/diction ... t-stuck-in
Post mais votado. Movido para a primeira página. Parabéns English Experts Team!