Como dizer "Fazer corpo mole" em inglês

Como dizer "Fazer corpo mole" em inglês
1 24 214
Como eu poderia dizer "Fazer corpo mole" em inglês? Sentence example:

"O usuário do Fórum English Experts, Márcio, fez corpo mole ao traduzir apenas uma das linhas da poesia de Nat".

Do not bother translating the whole sentence! Just wording the fez corpo mole part suffices.

Thank you very much and very truly yours.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
16 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
Adicionar ao Meu Vocabulário

Aprenda a dizer fazer corpo mole em inglês. Confira esta dica, fique por dentro do assunto e amplie as suas habilidades no idioma.

Qual é o significado da expressão Fazer Corpo Mole?

De uma forma geral, podemos defini-la como:
  • Não se empenhar, não se dedicar a algo; eximir-se de atender a solicitação, apelo, dever;
  • Não fazer alguma coisa da maneira que deveria, com esforço, atenção e empenho suficientes;
  • Não atender a uma solicitação com a prontidão e o empenho necessário, adiando, fazendo de qualquer maneira, dificultando ou mesmo se recusando indiretamente.
Em inglês, existem diversas possibilidades que se encaixam nas definições acima, no contexto adequado. Observe.
  • Drag your feet
  • Laze about
  • Duck out
  • Procrastinate
  • Dodge the issue
  • Lie down on the job
  • Wriggle out of (doing) something
  • Flinch from (doing) something
  • Sweep something under the carpet
  • Make a half-hearted effort
  • Be not into something
  • Not get stuck in
Vamos dar uma olhada nos exemplos de uso para entender como tudo funciona na prática.
  • We don't want to look as if we're dragging our feet over promoting women. [Nós não queremos que pareça que nós estamos fazendo corpo mole para promover mulheres.]
  • Our mate Márcio dragged his feet over translating Nat's poem. [Nosso amigo Márcio fez corpo mole para traduzir o poema da Nat.]
  • When we have to get down to some work, he ducks out. [Quando temos que fazer algum tipo de trabalho, ele faz corpo mole.]
  • When we asked her about it, she tried to dodge the issue. [Quando perguntamos a ela sobre isso, ela fez corpo mole.]
  • If you're honest with yourself, you probably know when you are procrastinating. [Se for honesto consigo mesmo, provavelmente sabe quando está fazendo corpo mole.]
  • He made a half-hearted effort. [Ele fez corpo mole.]
  • Don't try to sweep it under the carpet. You are wrong! [Não tente fazer corpo mole. Você está errado.]
  • You mean he was lying down on the job, don't you? [Você quer dizer que ele estava fazendo corpo mole no trabalho, não é?]
  • Stop lazing about and concentrate. [Pare de fazer corpo mole e se concentre.]
  • Don't try to wriggle out of this. [Não tente fazer corpo mole.]
  • We must not flinch from difficult decisions. [Nós não devemos fazer corpo mole em relação a decisões difíceis.]
  • Brazil men's football team are not into it tonight. [Os jogadores da seleção nacional masculina do Brasil estão fazendo corpo mole na partida desta noite.]
  • Brazil men's football team are not getting stuck in tonight's game. [Os jogadores da seleção nacional masculina do Brasil estão fazendo corpo mole na partida desta noite.]
Cf. Verbos Auxiliares em inglês
Cf. Presente Simples em Inglês

Este post recebeu colaborações de: Gabi, Flavia.lm, josneywat, PPAULO, Telma Regina,
Marcio_Farias e Donay Mendonça


Bons estudos!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 1 19
Our mate Márcio dragged his feet over translating Nat's poem.
1 24 214
Gabi, thank you indeed. Actually I did sparingly translate only one line. Shame on me.
1 1 19
Actually I just thought you'd tried to purpose something different. Like an English game or so, it was quite a good idea though.
1 10 100
(off-topic): LOL

To laze about

This means to refuse to work or get on with the task at hand (off-topic again: olha eu chamando o Márcio de preguiçoso!). Very common in sports circles, referring to players who fake injuries or otherwise refuse to take part in the training (Roberto Carlos arrumando a meia enquanto o Brasil levava um gol...). Also can be used in other contexts where effort and/or commitment are required.

Copiei ali do fórum Proz.com
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
6
Other possible options:

When we have to get down to some work, he ducks out.

When we asked her about it she tried to dodge the issue. or she skirted the problem. (in this context).
23 127 1.7k
Quando fazer corpo mole estiver no contexto de demorar a fazer algo por falta de interesse, por ser desagradável ou chato, sugiro: Procrastinate

If you're honest with yourself, you probably know when you are procrastinating. [Se for honesto consigo mesmo, provavelmente sabe quando está fazendo corpo mole.]

Bons estudos.
1 1 19
What you've said is right Donay.

It's the same meaning, but I guess this verb would be used in a different context. What I'd like to mention is that "to procrastinate" is quite formal, while "to dragg s'one's feet" is colloquial.

As well as it's in Portuguese, where "procrastinar" is quite formal and usually not common in spoken language.
1 10 100
Mais umas:

Lie down on the job: to not work as hard at something as you should do
Wriggle out of (doing) something: to avoid doing something by making excuses
Flinch from (doing) something: to avoid dealing with a difficult responsibility or decision
Sweep something under the carpet: to try to avoid dealing with a problem
Eu continue sem entender como usar essa expressão "dragged his feet over"

The Brasil men's national football team players dragged their feet over in tonight's match.
Oa jogadores da seleção nacional masculina do Brasil estão fazendo corpo mole na partida desta noite.

The Neymar drag his feet over inside the field at the Santos's today's match.
O Neymar está fazendo corpo mole dentro de campo na partida de hoje do Santos.

The Cristiano Ronaldo isn't pulling his weight in the game against the Barcelona.
O Cristiano Ronaldo está fazendo corpo mole no jogo contra o Barcelona.

Estão certas as minhas sentenças? é só isso que eu gostaria de saber, eu gostaria de ver mais exemplos.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
"O usuário do Fórum English Experts, Márcio_Farias, fez corpo mole ao traduzir apenas uma das linhas da poesia de Nat".

Do not bother translating the whole sentence! Just wording the fez corpo mole part suffices.

In a sense he "shirked" (only that, I concede, he might not avoided all the task, just part of it)

- He made a half-hearted effort.
- He made a half-assed job. (informal, and may or may not be considered vulgar, depends on the listener likings.)
- He made a half-baked job.

But, knowing Marcio as I do, I am sure he just made a partial translation. On the grounds of putting Nat to do some work herself, that is, he made a kick-off now is up to her.
23 127 1.7k
Vitor,

Sobre a expressão "drag your feet", que também pode ser "drag your heels'' e equivale a "fazer corpo mole". Primeiramente, seus exemplos não estão adequados. Veja algumas explicações.

Os jogadores estão fazendo corpo mole esta noite.
The players are dragging their feet tonight.

* Não é preciso "over" no caso mencionado. Caso haja um verbo, você deve usar "over" + verbo + ING''.

We don't want to look as if we're dragging our feet over promoting women.
Nós não queremos que pareça que nós estamos fazendo corpo mole para promover mulheres.

''Fazer corpo mole para + verbo'' = drag your feet over + verbo + ING. Drag your feet over promoting = fazer corpo mole para promover.
7 58
Hello Donay,

Partindo deste mesmo exemplo, seria correto usar "The players are dragging their feet over playing tonight." ?

Thanks in advance!
Obrigado Donay por esclarecer minha dúvida era isso mesmo que gostaria de saber.
E sempre usa-lo com o possessive adjective (my,your,his,her its,our,their).
Donay onde eu posso ver mais exemplos dessa expressão?
9 65 608
Expressões informais e comuns nesse contexto: "[be] not into [something]" or "[not] get stuck in"

Os jogadores da seleção nacional masculina do Brasil estão fazendo corpo mole na partida desta noite.
Brazil men's football team are not into it tonight.
Brazil men's football team are not getting stuck in tonight's game.

O Neymar está fazendo corpo mole dentro de campo na partida de hoje do Santos.
Neymar is not getting stuck in today's Santos game.

O Cristiano Ronaldo está fazendo corpo mole no jogo contra o Barcelona.
Cristiano Ronaldo is not into the game against Barcelona.
http://www.americanidioms.net/be-into-something
http://dictionary.cambridge.org/diction ... t-stuck-in
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
3 15 131
My suggestion:

To slack off on.
For example: If you keep slacking off on your financial reports, we'll be forced to give you a formal warning.
Se você continuar a fazer corpo mole nos seus relatórios financeiros, seremos foçados a lhe dar uma advertência formal.

Bye!