Como dizer "Fazer gentileza com chapéu alheio" em inglês

Qual seria a expressão em inglês equivalente a "Fazer gentileza com chapéu alheio"? Agradeço antecipadamente qualquer ajuda nesse sentido. Obrigado!

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Breckenfeld 3 15 131
Acho que a expressão "fazer caridade com dinheiro dos outros" se encaixa nesse contexto.
"Fazer gentileza com o chapéu alheio"
Ou, como é mais comum no interior de SP "fazer viva (acenar, comemorar) com o chapeu alheio" expressa justamente um contexto de: gabar-se por um feito do qual o sujeito nao teve grande participação, nao era merito dele ou utilizou apenas de recursos de terceiros e ficou com os resultados, fama ou gratidão de alguém.
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
Não se faz cortesia com chapéu alheio.
[Portuguese saying]

Related expressions in Portuguese:

>> não se faz gentileza com chapéu alheio.
>> fazer cortesia com o chapéu alheio.
>> fazer caridade com o chapéu alheio.

Meaning: It is an old saying used in a bad sense when someone gets admiration using others to get ahead or acts on others' behalf to please a third party without permission.

Significado: É um velho ditado utilizado de forma pejorativa quando alguém ganha admiração (respeito) às custas dos outros ou age em nome de outros para agradar um terceiro sem permissão.
_______________

TINO,

I see two possible answers in English.

The first one is related to Breckenfield's post. The saying To be generous with other's money or To be generous with other people's money is quite seen in political or ideological parties, when they accuse or charge each others by spending public resources or money instead of showing proper results to the nation.

Just for curiosity, other people's money is often abbreviated into OPM and it is considered a slang term in business area. It reders to financial leverage, in other words, a borrowed capital which is used to increase the potential returns as well as the risks of an investment. OPM can be used by individuals or by corporations.

Another possible answer is to steal someone's thunder. It is an idiom to refer to do what someone else was going to do before they do it, especially if this takes success or praise away from them.

I hope we've helped you.

Enjoy your studies! :)
_______________

REFERENCES:

(1) Michaelis Online Dictionary. Brazilian Portuguese Language. Cortesia.

(2) The Strategic CFO. Date of access: 02-02-2021.

(3) Cambridge Online Dictionary. To steal someone's thunder.

(4) CAMACHO, Beatriz Facincani. Estudo comparativo de expressões idiomáticas do português do Brasil e de Portugal e do francês da França e do Canadá. Universidade Estadual Paulista. São José do Rio Preto. 2008. Link: livros01.livrosgratis.com
PPAULO 6 49 1.3k
One of the sentences that could express it would be "It is easy to play the good Samaritan with the money of others." to the Brazilian counterpart "fazer caridade com o chapéu alheio/com o chapéu dos outros" OR "ser generoso com o chapéu alheio/chapéu dos outros."

Another way to express that is "It is easy to be kind with the money of others."