Como dizer "fazer jus a" em inglês

Pessoal, eu descobri isso sem querer e resolvi compartilhar com vocês, pois acredito que muita gente desconheça a "expressão".

Ontem, falando com uma amiga, ela me enviou uma foto e depois perguntou:

- Do I live up to how I described myself?

Na hora eu não entendi nada, mas pesquisando um pouquinho eu acabei descobrindo que "live up to" equivale a "fazer jus a". Depois disso ficou fácil entender que ela estava perguntando se ela fazia jus à descrição que ela havia me passado anteriormente :)

A definição do macmillan dictionary é a seguinte:
  • live up to something: to be as good as what was expected or promised
    fazer jus a alguma coisa: ser tão bom quanto o que era esperado ou prometido
Talvez existam outras formas de se dizer isso. Então, se souberem de alguma outra, por favor compartilhem conosco :mrgreen:

Abraços e sucesso a todos!

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
13 respostas
Daniel.S 1 2 7
Hi there!

complementando:

Meaning: meet expectations or standards

Example: the concert didn't live up to my expectations

Take care,

Daniel
Henry Cunha 3 17 182
E tb,

to do justice to

Can I do justice to Haiti's tragedy?
http://www.csmonitor.com/World/Haiti-Ea ... -s-tragedy

Regards
Flavia.lm 1 10 95
Henry Cunha escreveu:E tb,

to do justice to

Can I do justice to Haiti's tragedy?
http://www.csmonitor.com/World/Haiti-Ea ... -s-tragedy

Regards
Henry,

Não consegui "encaixar" o significado de "fazer jus a" no seu exemplo.

"Fazer jus a", do meu ponto de vista, está relacionado com "merecer"
ex: Preciso trabalhar bastante para fazer jus ao cargo que desejo.
Fazer jus, do meu ponto de vista, significa mais ou menos isso que a Flávia disse. Merecer, atender às expectativas. Também não consegui assimilar o exemplo do Henry.
Adriano Japan 2 20
live up to=correponder as expectativas (this movie didn't live up to my expectations)

não acredito que a frase possa ser escrita como: o filme não fez jus às minhas espectativas.
Anyway, também estou curioso para saber como se fala "fazer jus".
Ex: Alguém se chama Mr. Rock. Ele é tão durão que faz jus ao nome. :roll:
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Daniel.S 1 2 7
Hi there!

fazer jus a = merecer / ser digno de possuir ou ostentar

Ex:Brasil é potência ambiental e tem que fazer jus a isso

http://miniblog.limao.com.br/onario/pos ... fdcf5a03ff

Take care

Daniel
Adriano, fazer jus a algo é justamente isso.

jus (jus) s. m. Merecimento, direito a: fazer jus a alguma coisa.

Live up to
significa exatamente isso.

Com relação ao que você perguntou sobre fazer jus ao nome, achei uma manchete bem semelhante. Veja:

Rude Boy lives up to his name

http://www.timeslive.co.za/sundaytimes/ ... o-his-name
Henry Cunha 3 17 182
Flavia, partindo do seu exemplo,

Preciso trabalhar bastante para fazer jus ao cargo que desejo.

veja por ex:

Are You Motivated Enough to Do Justice to Your Job?
8 Aug 2006 ... Are You Motivated Enough to Do Justice to Your Job? ... Your hard work and exemplary performance is not recognized and you clearly see a ...
ezinearticles.com/?Are-You-Motivated-Enough-to-Do...to... - Cached

It's the same general idea.
Flavia.lm 1 10 95
Muita coisa a ser dita aqui.

A primeira é que já tinha um tópico sobre o assunto. :evil:
Bronca pro Luís, que não pesquisou antes de postar, e pra autora do tópico anterior (Flavia.lm), que não lembrou que já tinha postado! :oops:
fazer-jus-em-ingles-t9493.html

Henry,

"do justice to sth/sb" é nova pra mim e é impossível não relaciona-la com nosso "fazer justiça por", que nada tem a ver com "fazer jus a".

Por favor traduza "Can I do justice to Haiti's tragedy?" porque eu não consegui.

Me parece que nem sempre "do justice to" vai ser possível ser traduzida por "fazer jus a", pelo menos não sem acrescentar um complemento.

***

do justice to somebody/something (also do somebody/something justice): to treat or represent someone or something good, beautiful etc in a way that is as good as they deserve:
The photo doesn't do her justice.
No words can do justice to the experience.
(Longman)



Me parece semelhante ao significado de "condizer" (estar em proporção / harmonia), eg (by myself):

A tradução sugerida não condiz com o significado da expressão.
The translation suggested does not do justice to the idiom's meaning.

Ele agora tem várias namoradas para fazer jus à fama de mulherengo.
Now he's several girlfriends to do justice to his womanizer reputation.
-> Aqui deu certo.


Para traduzirmos utilizando "fazer jus a", precisaríamos acrescentar um complemento à frase.
exemplos do Longman>
The photo doesn't do her justice. --> tradução by Flavia: A foto não faz jus à (aquilo que ela realmente é)
No words can do justice to the experience. ---> Nenhuma palavra pode fazer jus à experiência. :? Talvez: "Nenhuma palavra consegue ser tão significativa quanto a experiência." (me baseei no "in a way that is as good as they deserve" do Longman)



***

do justice to sb/sth (also do sb/sth justice)
to treat someone or something in a way that is fair and shows their true qualities
This postcard doesn't do justice to the wonderful scenery.
(Cambridge)

Once again, pra traduzir, eu usaria:
(A imagem do) cartão-postal não condiz com a bela paisagem.
(A imagem do) cartão-postal não reflete a (verdadeira) bela paisagem.
Não vejo possibilidade de uso de "fazer jus a" aqui.

***

do justice to somebody/something; do somebody/something justice
1
to treat or represent somebody/something fairly, especially in a way that shows how good, attractive, etc. they are
That photo doesn't do you justice.
The review did not do justice to her talents.
Oxford

That photo doesn't do you justice. - A foto não faz jus à (???) (à realidade? ao que realmente deveria ser a imagem retratada?). A foto não condiz com a realidade.
The review did not do justice to her talents. - A crítica/resenha não condiz com o talento dela.

***

Oxford Escolar
do justice to sb/sth; do sb/sth justice: fazer justiça a alguém/algo
We couldn’t do justice to her cooking: Impossível fazer justiça à sua comida.

Posso ser sincera? A frase em português não faz sentido pra mim. Nunca vi ninguém fazendo justiça à comida nenhuma.

***

Traduções de "fazer jus"

Michaelis Online Port - Inglês
fazer jus = to be entitled to, have a right to.

Oxford Escolar e Babylon não trazem o termo

Ba.Bla
http://pt.bab.la/dicionario/portugues-i ... azer-jus-a
fazer jus a {vb} (also: merecer, ser digno de) -- > to deserve

***
Flavia.lm 1 10 95
fazer jus a
1 conceder o direito a
2 ser merecedor de
(Houaiss)

Fazer jus a
1 Fazer o que é necessário para receber ou ter direito a (algo).: A candidata fez jus ao prêmio obtido.
2 Merecer; corresponder a (designação, qualificação etc.).: Não faz jus à fama de desonesto.
(Aulete)
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Henry Cunha 3 17 182
Olá Flávia,

Vc perguntou? "Por favor traduza "Can I do justice to Haiti's tragedy?" porque eu não consegui."

Eu traduziria "Será que eu consigo (re)tratar com fidelidade a tragédia do Haiti?"

Vc saberia melhor do que eu se isso, em tradução, é um sinônimo apto para "fazer jus" -- eu já não sei dizer, distanciado como estou do português. Pensei que fosse, mas acho q vc está dizendo ue o uso fica estranho em português.

Eu tb não diria "fazer justiça à comida dela", querendo dizer "retratar" ou mesmo "copiar fielmente" -- mas é isso que é pretendido com "do justice to her food".

Em vez de: Now he's several girlfriends to do justice to his womanizer reputation.
Eu preferiria: Now that he has several girlfriends, he does justice to his reputation as a womanizer.
(In other words, he does justice to [mirrors/conforms to/confirms] his reputation, by his own actions.)
Mas vc captou o significado de qualquer modo.

Regards
Flavia.lm 1 10 95
Henry,

Obrigada pelo esclarecimento. "Retratar com fidelidade" ajudou bastante. Entendo que esteja relacionado sim com "fazer jus a", o que diferencia é que o "fazer jus a" necessita de um complemento (no caso, "fazer jus ao que realmente é", "fazer jus a realidade"). Creio que seja necessário uma análise caso a caso para saber onde seria possível usar um ou outro. Questão de uso mesmo. Creio que da próxima vez que eu precisar escrever "fazer jus" em inglês vou precisar voltar aqui pra pedir a opinião de vcs.
Pois é... eu realmente não pesquisei antes de criar o tópico, me desculpem.
Mas continuo achando que o exemplo de Henry não se encaixa em "fazer jus a".. Enfim, vou pesquisar antes de criar novos tópicos de agora em diante xD
Uma coisa, entretanto, é inegável.. esse deu pano pra manga. Aliás, será que "deu pano pra manga" já foi discutido por aqui? hehe :mrgreen:
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!