Como dizer "Fazer ultrassonografia" em inglês
Aprenda a dizer fazer (ser submetido a) uma ultrassonografia ou ultrassom em inglês.
Have an ultrasound scan
Exemplos de uso:
Have an ultrasound scan
Exemplos de uso:
- Must I have an ultrasound scan? (Eu devo fazer um ultrassom?)
- She is going to have an ultrasound scan. (Ela vai fazer uma ultrassonografia.)
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
6 respostas
Ordenar por: Data
Já reclamei que brasileiro utiliza o adjetivo do inglês como substantivo (parking lot, shopping centre, etc.) e não é que o Donay acha uma em que, em inglês, a coisa é conhecida mesmo pelo adjetivo? Falamos de fazer um "ultrasound", omitindo "scan":
I had an ultrasound.
Regards,
I had an ultrasound.
Regards,
Henry,
Essa eu não entendi, "parking lot" e "shopping centre" não são substantivos?
Essa eu não entendi, "parking lot" e "shopping centre" não são substantivos?
Olá Alessandro
Parking lot = lote (terreno) de estacionamento ("parking" é o adjetivo modificando "lot", mas, em português, "o parking" se tornou um substantivo)
Shopping centre = centro de compras (mas, em português, "o shopping" se tornou o substantivo)
Assim como "scan" é o substantivo, e "ultrasound" o tipo de "scan". Exceto que nesse caso, em inglês, abreviamos para só o adjetivo.
Regards,
Parking lot = lote (terreno) de estacionamento ("parking" é o adjetivo modificando "lot", mas, em português, "o parking" se tornou um substantivo)
Shopping centre = centro de compras (mas, em português, "o shopping" se tornou o substantivo)
Assim como "scan" é o substantivo, e "ultrasound" o tipo de "scan". Exceto que nesse caso, em inglês, abreviamos para só o adjetivo.
Regards,
Outros exemplos:
Top model = em português, ficou só "a top"
Outdoor sign = em português, temos "um outdoor"
Longneck bottle (of beer) = a garrafa desse tipo virou "a longneck"
Vem tudo, eu acredito, do posicionamento do adjetivo, em inglês, em frente do substantivo -- em geral o contrário do português.
Top model = em português, ficou só "a top"
Outdoor sign = em português, temos "um outdoor"
Longneck bottle (of beer) = a garrafa desse tipo virou "a longneck"
Vem tudo, eu acredito, do posicionamento do adjetivo, em inglês, em frente do substantivo -- em geral o contrário do português.
Henry,
Obrigado por esclarecer minha dúvida.
Abraço,
Obrigado por esclarecer minha dúvida.
Abraço,
CURSO DE PRONÚNCIA
Mas quando o brasileiro diz “shopping”, ele não está falando inglês, está utilizando anglicismo no próprio idioma... “Hoje vou ao shopping”, porque nem existe outra palavra pra isso em português. “Parking” ao invés de “estacionamento” não é comum, pelo menos nunca ouvi.
- Tópicos Relacionados