Como dizer "Fazer ultrassonografia" em inglês

Donay Mendonça 23 127 1.7k
Aprenda a dizer fazer (ser submetido a) uma ultrassonografia ou ultrassom em inglês.

Have an ultrasound scan

Exemplos de uso:
  • Must I have an ultrasound scan? (Eu devo fazer um ultrassom?)
  • She is going to have an ultrasound scan. (Ela vai fazer uma ultrassonografia.)
Bons estudos.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
6 respostas
Ordenar por: Autor
Alessandro 3 13 98
Henry,

Essa eu não entendi, "parking lot" e "shopping centre" não são substantivos?
Alessandro 3 13 98
Henry,

Obrigado por esclarecer minha dúvida.

Abraço,
Mas quando o brasileiro diz “shopping”, ele não está falando inglês, está utilizando anglicismo no próprio idioma... “Hoje vou ao shopping”, porque nem existe outra palavra pra isso em português. “Parking” ao invés de “estacionamento” não é comum, pelo menos nunca ouvi.
Henry Cunha 3 18 190
Já reclamei que brasileiro utiliza o adjetivo do inglês como substantivo (parking lot, shopping centre, etc.) e não é que o Donay acha uma em que, em inglês, a coisa é conhecida mesmo pelo adjetivo? Falamos de fazer um "ultrasound", omitindo "scan":

I had an ultrasound.
Regards,
Henry Cunha 3 18 190
Olá Alessandro

Parking lot = lote (terreno) de estacionamento ("parking" é o adjetivo modificando "lot", mas, em português, "o parking" se tornou um substantivo)

Shopping centre = centro de compras (mas, em português, "o shopping" se tornou o substantivo)

Assim como "scan" é o substantivo, e "ultrasound" o tipo de "scan". Exceto que nesse caso, em inglês, abreviamos para só o adjetivo.

Regards,
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Henry Cunha 3 18 190
Outros exemplos:

Top model = em português, ficou só "a top"
Outdoor sign = em português, temos "um outdoor"
Longneck bottle (of beer) = a garrafa desse tipo virou "a longneck"

Vem tudo, eu acredito, do posicionamento do adjetivo, em inglês, em frente do substantivo -- em geral o contrário do português.